EDITORIAL

"A União Latina tem mais uma vez o prazer de reunir este público que compareceu em tão grande número para este terceiro Encontro Internacional de Terminologia, organizado por ela em nome da Associação Européia de Terminologia. Considerando a particularidade deste encontro o prazer é duplo, pois trata-se da primeira Reunião de Cúpula em matéria de terminologia organizada a nível internacional que reúne pela primeira vez especialistas de áreas sensíveis à terminologia e não terminólogos entre seus oradores.

(...) Confio que esta fórmula original, organizada pela primeira vez, nos conduza a um diálogo entre terminólogos e não terminólogos com o intuito de enfrentarmos melhor as problemáticas inerentes a esta profissão que se encontra, a cada dia que passa, sempre mais na base desta sociedade da informação multilíngüe à qual pedimos que respeite cada vez mais a diversidade lingüística e cultural.

Com efeito, milhares de línguas são faladas no mundo. Infelizmente, são poucas as que , dentre elas, podem expressar-se nesta sociedade da informação. Com freqüência um grande número de círculos internacionais, congressos, organismos internacionais, companhias e grandes empresas tendem a um monolingüismo perigoso. Perigoso porque prejudica não apenas os aspectos profissionais que os tradutores, terminólogos e todos os especialistas da comunicação especializada conhecem muito bem, mas, sobretudo, porque ameaça a integridade das diferentes culturas, e gera uma má compreensão nos contratos, garantias, seguros, produtos, usos, etc.

O papel do terminólogo é tornar compreensível um mundo onde todos os conceitos deveriam existir em todas as línguas do planeta. Obviamente que esta idéia é utópica. Mas, por que não acreditar que dentro de alguns anos todos os habitantes do planeta poderão se expressar com os mesmos direitos e as mesmas prerrogativas? Claro que ainda é necessário empreender muitos esforços na área da terminologia e tradução técnica, como a criação de sistemas automatizados, pelo menos no que se refere à tradução, redação ou comunicação.

Contudo, todo o trabalho já realizado para que os conceitos sejam compreensíveis, para que esta sociedade multilíngüe se torne uma realidade, e para encontrar os equivalentes nas diferentes línguas faz com que nosso mundo avance em favor de uma compreensão mútua. Diga-se de passagem, que eu me alegro ao ver que, apesar de um orçamento limitado, esta Reunião de Cúpula está sendo interpretada em cinco línguas européias. Gostaria que este exemplo servisse de lição para outros colóquios internacionais dos quais muitas vezes tenho que participar, e onde uma só - ou, no máximo, duas - língua é utilizada entre as línguas oficiais. Tudo isso nos conduz para um mundo mais humano, que respeita ainda mais esta diversidade cultural e lingüística à qual a União Latina tanto aspira".

Extrato do discurso do Secretário Geral da União Latina, Sr. Bernardino Osio, durante a Cimeira "Terminologia: interação e diversidade", em Bruxelas, no dia 13 de junho último

 

Publicação da União Latina - Junho de 2002 - Número 43 - Diretor da publicação: Bernardino Osio - Redator chefe: Daniel Prado - Coordenação Geral: Alejandra Segui - Redatores, tradutores, revisores: Haydée Colmenares, Renée Eve Levié, Céline Normier, Florica Razumiev, Fernando dos Santos, Marcelo Sztrum - Ilustrações: Silvia Quenan - Documentalista: Florica Razumiev - ISSN: 1609-9958 - Assinaturas: Redação de Terminometro - Administração: União Latina, 131 rue du Bac, 75007 Paris, França. Tel.: (33.1) 45.49.60.60. Fax: (33.1) 45.44.45.97. C. el.: terminometro@unilat.org