|
EDITORIAL
"A
União Latina tem mais uma vez o prazer de reunir este público
que compareceu em tão grande número para este terceiro Encontro
Internacional de Terminologia, organizado por ela em nome da Associação
Européia de Terminologia. Considerando a particularidade deste
encontro o prazer é duplo, pois trata-se da primeira Reunião de
Cúpula em matéria de terminologia organizada a nível internacional
que reúne pela primeira vez especialistas de áreas sensíveis à
terminologia e não terminólogos entre seus oradores.
(...)
Confio que esta fórmula original, organizada pela primeira vez,
nos conduza a um diálogo entre terminólogos e não terminólogos
com o intuito de enfrentarmos melhor as problemáticas inerentes
a esta profissão que se encontra, a cada dia que passa, sempre
mais na base desta sociedade da informação multilíngüe à qual
pedimos que respeite cada vez mais a diversidade lingüística e
cultural.
Com efeito, milhares de línguas são faladas no mundo. Infelizmente,
são poucas as que , dentre elas, podem expressar-se nesta sociedade
da informação. Com freqüência um grande número de círculos internacionais,
congressos, organismos internacionais, companhias e grandes empresas
tendem a um monolingüismo perigoso. Perigoso porque prejudica
não apenas os aspectos profissionais que os tradutores, terminólogos
e todos os especialistas da comunicação especializada conhecem
muito bem, mas, sobretudo, porque ameaça a integridade das diferentes
culturas, e gera uma má compreensão nos contratos, garantias,
seguros, produtos, usos, etc.
O
papel do terminólogo é tornar compreensível um mundo onde todos
os conceitos deveriam existir em todas as línguas do planeta.
Obviamente que esta idéia é utópica. Mas, por que não acreditar
que dentro de alguns anos todos os habitantes do planeta poderão
se expressar com os mesmos direitos e as mesmas prerrogativas?
Claro que ainda é necessário empreender muitos esforços na área
da terminologia e tradução técnica, como a criação de sistemas
automatizados, pelo menos no que se refere à tradução, redação
ou comunicação.
Contudo,
todo o trabalho já realizado para que os conceitos sejam compreensíveis,
para que esta sociedade multilíngüe se torne uma realidade, e
para encontrar os equivalentes nas diferentes línguas faz com
que nosso mundo avance em favor de uma compreensão mútua. Diga-se
de passagem, que eu me alegro ao ver que, apesar de um orçamento
limitado, esta Reunião de Cúpula está sendo interpretada em cinco
línguas européias. Gostaria que este exemplo servisse de lição
para outros colóquios internacionais dos quais muitas vezes tenho
que participar, e onde uma só - ou, no máximo, duas - língua é
utilizada entre as línguas oficiais. Tudo isso nos conduz para
um mundo mais humano, que respeita ainda mais esta diversidade
cultural e lingüística à qual a União Latina tanto aspira".
Extrato
do discurso do Secretário Geral da União Latina, Sr. Bernardino
Osio, durante a Cimeira "Terminologia: interação
e diversidade", em Bruxelas, no dia 13 de junho último
|