TERMINOLOGIA

 

NAS LIVRARIAS

 

 

· Dictionnaire de biogéographie végétale
· Biotechnologies de la reproduction chez les mammifères et l'homme

 

 

 

DICTIONNAIRE DE BIOGÉOGRAPHIE VÉGÉTALE
coordenado por Antoine Da Lage e Georges Métailié

A elaboração deste dicionário recebeu o apoio da Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France e do Ministério da Pesquisa e do Espaço, e atende às necessidades de biogeógrafos, geógrafos e naturalistas. Ele contém mais de 4.000 termos aos quais são acrescentados 950 entradas secundárias, sinônimos, e variantes ortográficas que remetem aos verbetes principais. Cada artigo vem seguido de uma definição, da categoria lexical, da área a que pertence, etc. Convém assinalar que outras rubricas, algumas facultativas, ligadas a cada termo como a variante ortográfica, a nota explicativa, ou o sinônimo completam cada entrada. Uma bibliografia biogeográfica no final completa obra.
CNRS Éditions, Paris, 2000, 579 páginas,
ISBN 2-271-05816-3.

 

 

 

DICCIONARI D'INTERNET

Termcat, o Centre de Terminologia Catalã, e a Enciclopèdia Catalã publicam na sua coleção "El Calidoscopi" este novo dicionário sobre a Internet. Esta obra, uma ferramenta extremamente prática para solucionar os problemas mais urgentes em língua catalã, dirige-se a todos os usuários da Internet, desde os neófitos aos mais experientes. Nela estão incluídas todas as áreas da Internet, desde a terminologia relacionada à rede até os grupos de discussão, passando pelos protocolos, o comércio eletrônico ou, ainda, os termos ligados à informática propriamente dita. A obra começa com uma definição da Internet passando, a seguir, ao dicionário propriamente dito, o qual conta com cerca de 1.000 entradas. O verbete, ou a locução, é apresentado em negrita e em cursiva (no caso do inglês) e por ordem alfabética em catalão e inglês simultaneamente, seguido da categoria gramatical, das remissões, dos sinônimos e das abreviações, de uma definição, das equivalências inglesas e de outras informações complementares de qualquer ordem (pragmáticas, anedóticas, enciclopédicas, lingüísticas, etc.). No final da obra há um índice dos símbolos gráficos [ :-) ] utilizados para transmitir os estados de humor, físicos, etc., uma lista das áreas geográficas (.es, .br, .fr) e uma bibliografia das obras especializadas e terminológicas da área.
Termcat, Barcelona, 2001, 189 páginas,
ISBN 84-412-0596-5.

 

 

GLOSARIO DE EDUCACIÓN SUPERIOR,
CIENCIA Y TECNOLOGÍA
compilado por Rafael Emilio Bello e Gladis Almonte

Com o objetivo de facilitar a comunicação entre os diferentes setores relacionados à educação superior, à ciência e à tecnologia, a Secretaria de Estado para a Educação Superior, Ciência e Tecnologia (SEESCYT) da República Dominicana publicou este projeto de Glossário em espanhol. Trata-se da primeira fase de um importante projeto que incluirá o corpus de todas as palavras e expressões encontradas nos documentos apresentados pelos autores na bibliografia que acompanha o glossário. Ele deverá ser apresentado a todas as instituições que integram o sistema de Educação Superior em Ciência e Tecnologia para que o revisem e apresentem sugestões. Os verbetes, em negrita e classificados por ordem alfabética, são seguidos de uma definição. A obra termina com uma lista das siglas e sua explicação, e uma bibliografia.
Secretaría de Estado de Educación Superior, Ciencia y Tecnología (SEESCYT), Santo Domingo, República Dominicana, 2001, 179 páginas.

 

 

 

 

BIOTECHNOLOGIES DE LA REPRODUCTION
CHEZ LES MAMMIFÈRES ET L'HOMME

Vocabulário francês-inglês
de Annik Bouroche-Lacombe


Esta obra terminológica elaborada por lingüistas e especialistas do Institut National de la Recherche Agronomique (INRA) da França foi criada com o objetivo de contribuir para a divulgação, em francês, da informação científica e técnica e oferecer informações claras e precisas sobre as noções relativamente recentes relacionadas aos mecanismos de reprodução e sua aplicação na área da assistência médica ligada à procriação e à terapia genética. Ela se destina a todos os tradutores, intérpretes, redatores técnicos, estudantes e não especialistas interessados no assunto. O vocabulário reúne mais de 2.000 noções específicas, desde a inseminação artificial até a transferência de embriões, passando pela transferência de genes, clonagem, fecundação in vitro, congelamento, etc. A obra inclui também os termos relacionados ao material para a prática destas técnicas, e todas as siglas utilizadas pelos especialistas nos laboratórios, títulos de revistas e artigos, acompanhadas do significado e de explicações. As entradas, em negrita, são numeradas e classificadas por ordem alfabética a partir do francês, seguidas da equivalência em inglês, com seu uso no contexto. A obra termina com um índice de termos em francês e inglês, e uma bibliografia.
INRA, Paris, 2001, 117 páginas, ISBN 2-7380-0935-2.