NAS
LIVRARIAS
DICTIONNAIRE DE BIOGÉOGRAPHIE VÉGÉTALE
coordenado por Antoine Da Lage e Georges Métailié
A
elaboração deste dicionário recebeu o apoio da Délégation Générale
à la Langue Française et aux Langues de France e do Ministério da
Pesquisa e do Espaço, e atende às necessidades de biogeógrafos, geógrafos
e naturalistas. Ele contém mais de 4.000 termos aos quais são acrescentados
950 entradas secundárias, sinônimos, e variantes ortográficas que
remetem aos verbetes principais. Cada artigo vem seguido de uma definição,
da categoria lexical, da área a que pertence, etc. Convém assinalar
que outras rubricas, algumas facultativas, ligadas a cada termo como
a variante ortográfica, a nota explicativa, ou o sinônimo completam
cada entrada. Uma bibliografia biogeográfica no final completa obra.
CNRS Éditions,
Paris, 2000, 579 páginas,
ISBN 2-271-05816-3.

DICCIONARI D'INTERNET
Termcat,
o Centre de Terminologia Catalã, e a Enciclopèdia
Catalã publicam na sua coleção "El Calidoscopi" este
novo dicionário sobre a Internet. Esta obra, uma ferramenta extremamente
prática para solucionar os problemas mais urgentes em língua catalã,
dirige-se a todos os usuários da Internet, desde os neófitos aos mais
experientes. Nela estão incluídas todas as áreas da Internet, desde
a terminologia relacionada à rede até os grupos de discussão, passando
pelos protocolos, o comércio eletrônico ou, ainda, os termos ligados
à informática propriamente dita. A obra começa com uma definição da
Internet passando, a seguir, ao dicionário propriamente dito, o qual
conta com cerca de 1.000 entradas. O verbete, ou a locução, é apresentado
em negrita e em cursiva (no caso do inglês) e por ordem alfabética
em catalão e inglês simultaneamente, seguido da categoria gramatical,
das remissões, dos sinônimos e das abreviações, de uma definição,
das equivalências inglesas e de outras informações complementares
de qualquer ordem (pragmáticas, anedóticas, enciclopédicas, lingüísticas,
etc.). No final da obra há um índice dos símbolos gráficos [ :-) ]
utilizados para transmitir os estados de humor, físicos, etc., uma
lista das áreas geográficas (.es, .br, .fr) e uma bibliografia das
obras especializadas e terminológicas da área.
Termcat,
Barcelona, 2001, 189 páginas,
ISBN 84-412-0596-5.

GLOSARIO DE
EDUCACIÓN SUPERIOR,
CIENCIA Y TECNOLOGÍA
compilado
por Rafael Emilio Bello e Gladis Almonte
Com o objetivo de facilitar a comunicação entre os diferentes setores
relacionados à educação superior, à ciência e à tecnologia, a Secretaria
de Estado para a Educação Superior, Ciência e Tecnologia (SEESCYT)
da República Dominicana publicou este projeto de Glossário em espanhol.
Trata-se da primeira fase de um importante projeto que incluirá o
corpus de todas as palavras e expressões encontradas nos documentos
apresentados pelos autores na bibliografia que acompanha o glossário.
Ele deverá ser apresentado a todas as instituições que integram o
sistema de Educação Superior em Ciência e Tecnologia para que o revisem
e apresentem sugestões. Os verbetes, em negrita e classificados por
ordem alfabética, são seguidos de uma definição. A obra termina com
uma lista das siglas e sua explicação, e uma bibliografia.
Secretaría
de Estado de Educación Superior, Ciencia y Tecnología
(SEESCYT), Santo Domingo, República Dominicana, 2001, 179 páginas.

BIOTECHNOLOGIES
DE LA REPRODUCTION
CHEZ LES MAMMIFÈRES ET L'HOMME
Vocabulário francês-inglês
de
Annik Bouroche-Lacombe
Esta
obra terminológica elaborada por lingüistas e especialistas do Institut
National de la Recherche Agronomique (INRA) da França foi criada com
o objetivo de contribuir para a divulgação, em francês, da informação
científica e técnica e oferecer informações claras e precisas sobre
as noções relativamente recentes relacionadas aos mecanismos de reprodução
e sua aplicação na área da assistência médica ligada à procriação
e à terapia genética. Ela se destina a todos os tradutores, intérpretes,
redatores técnicos, estudantes e não especialistas interessados no
assunto. O vocabulário reúne mais de 2.000 noções específicas, desde
a inseminação artificial até a transferência de embriões, passando
pela transferência de genes, clonagem, fecundação in vitro, congelamento,
etc. A obra inclui também os termos relacionados ao material para
a prática destas técnicas, e todas as siglas utilizadas pelos especialistas
nos laboratórios, títulos de revistas e artigos, acompanhadas do significado
e de explicações. As entradas, em negrita, são numeradas e classificadas
por ordem alfabética a partir do francês, seguidas da equivalência
em inglês, com seu uso no contexto. A obra termina com um índice de
termos em francês e inglês, e uma bibliografia.
INRA,
Paris, 2001, 117 páginas, ISBN 2-7380-0935-2.