Com
dois anos de existência, a lista
de
discussão moderada do
SIIT Virtual, Serviço Ibero-americano
de Informação
sobre Tradução, é um verdadeiro sucesso. Eis alguns
ecos:
Estágio
a distância CTPCBA Litterae (ENV 02-134)
A
Fundação Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
(Litterae) e o Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires, Argentina, organizam um estágio de formação a distância de
tradutor revisor em espanhol. (…) Duração: 2 ciclos de 4 meses, 4
horas semanais. Matérias: gramática do espanhol; normativa; correção
de textos; normativa redacional. O estágio começa quando o aluno se
inscreve. A Fundação Litterae designará um tutor para cada estudante.
Informações e inscrições:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54.11) 43.71.86.16.
C. el.: cursos@traductores.org.ar.
Internet: www.traductores.org.ar
Artigo sobre tradução
(ENV 02-142)
Fidelidad
de las traducciones de textos científico-médicos,
de José Antonio López Espinosa.
Dicionário
médico (ENV 02-155)
Dicionário médico
com mais de 18.000 termos realizado por médicos espanhóis da Faculdade
de Medicina da Universidade de Navarra (Espanha).
Incoterms (ENV 02-165)
O Centro de Terminologia Catalã Termcat elaborou com o
apoio e a colaboração do Departamento da Indústria, Comércio e Turismo
e do Consórcio de Promoção Comercial da Catalunha, um díptico com
as denominações catalãs dos Incoterms, conceitos fixados pela Câmara
de Comércio Internacional que estabelecem as obrigações das partes
implicadas num contrato de compra e venda na área dos transportes,
entrega, taxas aduaneiras ou seguros de mercadorias.
Incoterms [Díptic]. [Barcelona]: Termcat,
Centre de Terminologia Catalana: Generalitat de Catalunya. Departament
d'Indùstria, Comerç i Turisme, DL 2002.
Tecnoléxico OIT
(ENV 02-169)
ILOTERM
é uma base de dados terminológicos em quatro línguas elaborada pela
Unidade de Terminologia e Referências do Serviço de Documentos Oficiais
(OFFDOC) da Organização Internacional do Trabalho (OIT). Sua principal
finalidade é propor soluções adaptadas ao uso e aos problemas terminológicos
que aparecem no âmbito social ou profissional. Os termos são apresentados
em inglês, seguidos dos equivalentes em francês, espanhol e alemão.
(…).
Mestrado em Tradução e Tecnologia
da Informação (ENV 02-211)
Organizado
pelo Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade Autônoma
de Barcelona de outubro de 2002 a abril de 2004, sob a coordenação
de Pilar Sánchez-Gijón.
Informações: Facultat de Traducció
i d'Interpretació de la UAB, edificio K del Campus Universitari,
Barcelona, Espanha. Tel.: (34.93) 581.27.61. C. el.:
pg.tradumatica@uab.es.
Internet: www.fti.uab.es/pg.tradumatica/indexcast.
Revista Panace@ (ENV
02-218)
Fonte: Lista Medtrad
O
número 7 de Panace@
está disponível na Internet para consulta dos artigos em linha ou
para ser copiado na íntegra em formato
PDF.
Revisão de traduções a distância
(ENV 02-222)
Estágio de aperfeiçoamento a distância para tradutores-revisores
(inglês-espanhol) dado por Leandro Wolfson, de julho a novembro de
2002. (…). A participação é limitada a 18 pessoas. Ele dirige-se a
tradutores residentes nos países da América do Sul. Data limite para
inscrição: 21 de junho; após esta data, a inscrição estará aberta
aos demais solicitantes.
Informações, inscrições, programa, e calendário:
ciconf@overnet.com.ar ou rsimcovich@infovia.com.ar.
Jornadas sobre a linguagem
dos signos (ENV 02-224)
Fonte: Lista
Infoling
Jornadas de Comahue de Lingüística e das Línguas dos Signos organizadas
em San Martín de los Andes (Neuquén, Argentina) de 6 a 8 de março
de 2003 pelo Centro de Lingüística Aplicada da Universidad Nacional
de Comahue. Temas: lexicografia, fonologia, morfologia, sintaxe,
léxico e suas interfaces, pragmática, aquisição da linguagem, bilingüismo,
interpretação e ensino da linguagem dos signos.
Informações, modalidades de inscrição e
recebimento dos resumos: Liliana
Falcone, Sandra Cvejanov,
Centro de Lingüística Aplicada, Facultad de Humanidades,
Universidad Nacional del Comahue, Avenida Argentina 1400, 8300 Neuquén,
Argentina. Tel.: (54.299) 449.03.88. Fax: (54.299) 449.03.89.
Ambigüidade léxica pt-en
(ENV 02-230)
Palabras
de múltiplo sentido, por Ricardo Schütz.
Tradução
automática (ENV 02-232)
Dois artigos sobre a tradução automática assistida por computador:
Por
otra ruta en traducción automática, de Joseba Abaitua,
e Una
guía al TMX (Translation Memory eXchange), de Josu
Gómez.
Estágio de tradução automática
(ENV 02-235)
"Tecnologías de la lengua: traducción automática",
estágio organizado em Barcelona (Espanha) de 15 a 19 de julho de 2002.
Informações: CUIMPB-Centre Ernest Lluch,
Secretaría de Alumnos, Calle Sant, Pere Més Baix 7-9,
CP 08003, Barcelona, Espanha. Tel.: (34.93) 268.79.09. Fax: (34.93) 315.10.22.
C. el.: ana.camps@cuimpb.es,
Internet: www.cuimpb.es/cursos/2002/tecnollengua.htm.
Léxico
español occitano (ENV 02-237)
Léxico
español-occitano / Lexic espanhòl-occitan