ECOS DO

Com dois anos de existência, a lista de discussão moderada do SIIT Virtual, Serviço Ibero-americano de Informação sobre Tradução, é um verdadeiro sucesso. Eis alguns ecos:

Estágio a distância CTPCBA Litterae (ENV 02-134)
A Fundação Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios (Litterae) e o Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, organizam um estágio de formação a distância de tradutor revisor em espanhol. (…) Duração: 2 ciclos de 4 meses, 4 horas semanais. Matérias: gramática do espanhol; normativa; correção de textos; normativa redacional. O estágio começa quando o aluno se inscreve. A Fundação Litterae designará um tutor para cada estudante.
Informações e inscrições:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54.11) 43.71.86.16. C. el.: cursos@traductores.org.ar. Internet: www.traductores.org.ar

Artigo sobre tradução (ENV 02-142)
Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos, de José Antonio López Espinosa.

Dicionário médico (ENV 02-155)
Dicionário médico com mais de 18.000 termos realizado por médicos espanhóis da Faculdade de Medicina da Universidade de Navarra (Espanha).

Incoterms (ENV 02-165)
O Centro de Terminologia Catalã Termcat elaborou com o apoio e a colaboração do Departamento da Indústria, Comércio e Turismo e do Consórcio de Promoção Comercial da Catalunha, um díptico com as denominações catalãs dos Incoterms, conceitos fixados pela Câmara de Comércio Internacional que estabelecem as obrigações das partes implicadas num contrato de compra e venda na área dos transportes, entrega, taxas aduaneiras ou seguros de mercadorias.
Incoterms [Díptic]. [Barcelona]: Termcat, Centre de Terminologia Catalana: Generalitat de Catalunya. Departament d'Indùstria, Comerç i Turisme, DL 2002.

Tecnoléxico OIT (ENV 02-169)
ILOTERM é uma base de dados terminológicos em quatro línguas elaborada pela Unidade de Terminologia e Referências do Serviço de Documentos Oficiais (OFFDOC) da Organização Internacional do Trabalho (OIT). Sua principal finalidade é propor soluções adaptadas ao uso e aos problemas terminológicos que aparecem no âmbito social ou profissional. Os termos são apresentados em inglês, seguidos dos equivalentes em francês, espanhol e alemão. (…).

Mestrado em Tradução e Tecnologia da Informação (ENV 02-211)
Organizado pelo Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade Autônoma de Barcelona de outubro de 2002 a abril de 2004, sob a coordenação de Pilar Sánchez-Gijón.
Informações: Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, edificio K del Campus Universitari, Barcelona, Espanha. Tel.: (34.93) 581.27.61. C. el.: pg.tradumatica@uab.es. Internet: www.fti.uab.es/pg.tradumatica/indexcast.

Qualidade na Tradução de Informática (ENV 02-216)
Seminário organizado em 21 de agosto de 2002 no Rio de Janeiro (Brasil) pela Follow-Up. (…).
Informações: t
el. (55.21) 22.24.02.25. C. el.: lilian@follow-up.com.br. Internet: www.follow-up.com.br/follow5.htm.

Revista Panace@ (ENV 02-218)
Fonte: Lista Medtrad
O número 7 de Panace@ está disponível na Internet para consulta dos artigos em linha ou para ser copiado na íntegra em formato PDF.

Revisão de traduções a distância (ENV 02-222)
Estágio de aperfeiçoamento a distância para tradutores-revisores (inglês-espanhol) dado por Leandro Wolfson, de julho a novembro de 2002. (…). A participação é limitada a 18 pessoas. Ele dirige-se a tradutores residentes nos países da América do Sul. Data limite para inscrição: 21 de junho; após esta data, a inscrição estará aberta aos demais solicitantes.
Informações, inscrições, programa, e calendário: ciconf@overnet.com.ar ou rsimcovich@infovia.com.ar.

Jornadas sobre a linguagem dos signos (ENV 02-224)
Fonte: Lista Infoling
Jornadas de Comahue de Lingüística e das Línguas dos Signos organizadas em San Martín de los Andes (Neuquén, Argentina) de 6 a 8 de março de 2003 pelo Centro de Lingüística Aplicada da Universidad Nacional de Comahue. Temas: lexicografia, fonologia, morfologia, sintaxe, léxico e suas interfaces, pragmática, aquisição da linguagem, bilingüismo, interpretação e ensino da linguagem dos signos.
Informações, modalidades de inscrição e recebimento dos resumos:
Liliana Falcone, Sandra Cvejanov, Centro de Lingüística Aplicada, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional del Comahue, Avenida Argentina 1400, 8300 Neuquén, Argentina. Tel.: (54.299) 449.03.88. Fax: (54.299) 449.03.89.

Ambigüidade léxica pt-en (ENV 02-230)
Palabras de múltiplo sentido, por Ricardo Schütz.

Tradução automática (ENV 02-232)
Dois artigos sobre a tradução automática assistida por computador: Por otra ruta en traducción automática, de Joseba Abaitua, e Una guía al TMX (Translation Memory eXchange), de Josu Gómez.

Estágio de tradução automática (ENV 02-235)
"Tecnologías de la lengua: traducción automática", estágio organizado em Barcelona (Espanha) de 15 a 19 de julho de 2002.
Informações: CUIMPB-Centre Ernest Lluch, Secretaría de Alumnos, Calle Sant, Pere Més Baix 7-9, CP 08003, Barcelona, Espanha. Tel.: (34.93) 268.79.09. Fax: (34.93) 315.10.22. C. el.: ana.camps@cuimpb.es, Internet: www.cuimpb.es/cursos/2002/tecnollengua.htm.

Léxico español occitano (ENV 02-237)
Léxico español-occitano / Lexic espanhòl-occitan