Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


INDUSTRIES DE LA LANGUE

 

Termium 2001

Publié à la fin de l'année 2001, huit ans après sa première version, ce cédérom vous permet de bénéficier des outils développés à l'intention des traducteurs et rédacteurs du Bureau de la Traduction de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Il réunit trois logiciels supportant trois langues (anglais, espagnol et français) : le "Guide du rédacteur", son pendant anglophone, "The Canadian Style" et le "Lexique analogique". Ce dernier doit son nom à son organisation, par regroupement de notions. Le principe directeur de regroupement suit l'ordre suivant : chaque fois que c'est possible, un verbe ou une locution verbale, à défaut un substantif, ou un adjectif, ou en dernier ressort un adverbe. Ce principe permet de naviguer d'une notion à une autre (un peu comme dans un thésaurus) et de mieux cerner toutes les nuances d'un terme, visiter ses emplois possibles, ceci en peu de temps afin d'opérer un choix traductif. C'est ce qui donne toute son originalité et son intérêt à cet outil, pour un traducteur mais aussi un rédacteur ou un lecteur qui travaille dans un domaine technique ou administratif. Sur le plan pratique, le lexique analogique est composé d'un index et d'un lexique proprement dit. La navigation se fait par hyperliens et il est possible de remonter l'historique des liens visités.

Le "Guide du rédacteur" a été publié antérieurement, en 1983, sous le titre "Guide du rédacteur de l'administration fédérale". Cette version électronique est une édition revue et augmentée. Pour celles et ceux qui ne le connaissent pas, ce guide vise l'ensemble des règles à observer dans la rédaction des documents et courriers administratifs. Il est organisé en chapitres et sous-chapitres auxquels on accède à partir d'une fenêtre d'exploration et qui vont de l'abréviation aux noms géographiques, en passant par la féminisation et les notices bibliographiques. On y trouve également des conseils sur la concision et la clarté, les normes et usages sur la disposition du texte (dans les courriers notamment) et l'ensemble des codes typographiques.

Par ailleurs, il est possible d'effectuer des recherches incluant des connecteurs logiques (ex. : ponctuation AND abréviation). En revanche, on remarque l'absence d'un conjugueur de verbes, bien utile lorsqu'on est pris de court, une fonction de copie parfois capricieuse et l'impression par pages complètes uniquement.

Testé sous Windows 2000 professionnel avec processeur 1 Ghz et 512 Mo de mémoire vive. Configuration minimum requise : un lecteur de cédérom à double vitesse, Windows 95, 16 Mo de mémoire vive et 13 Mo d'espace disque.

Renseignements : Services à la clientèle du Bureau de la traduction, Place du Portage, Phase II 5e étage, local 500 Est, 165, rue de l'Hôtel-de-Ville, Hull (Québec) K1A 0S5, Canada. Tél. : (1.819) 997.97.27. Courriel : bureau@tpsgc.gc.ca. Internet : www.termium.com.