Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française et aux
langues de France (DGLFLF)

 


 

ÉCHOS DU

Après deux ans d'existence, la liste de discussion électronique modérée du SIIT Virtual, service ibéro-américain d'informations sur la traduction, rencontre un vif succès. En voici quelques échos :

Stage à distance CTPCBA Litterae (ENV 02-134)
La fondation Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios (Litterae) et le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentine) organisent un stage de formation à distance de traducteur-correcteur en espagnol. (...) Durée : 2 cycles de 4 mois, 4 hs hebdomadaires. Matières : grammaire de l'espagnol ; normative ; correction de textes ; normative de la rédaction. Le stage débute quand l'élève s'inscrit. La fondation Litterae désignera un tuteur pour chaque étudiant.
Renseignements et inscriptions : 
CTPCBA, Sector Cursos y actividades, Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires, Argentine. Tel.: (54.11) 43.71.86.16. Courriel : cursos@traductores.org.ar, Internet : www.traductores.org.ar.

Article sur la traduction (ENV 02-142)
"Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos", par José Antonio López Espinosa, bvs.sld.cu/revistas/aci/vol3_2_95/aci05295.htm.

Dictionnaire médical (ENV 02-155)
Dictionnaire médical de plus de 18 000 termes, réalisé par des médecins espagnols de la Faculté de médecine de l'université de Navarre (Espagne). (...)

Incoterms (ENV 02-165)
Le centre de terminologie catalane Termcat a élaboré, avec le soutien et la collaboration du Département de l'industrie, du commerce et du tourisme et du Consorcio de Promoción Comercial de Cataluña, un diptyque avec les dénominations catalanes des Incoterms, concepts fixés par la Chambre de commerce internationale établissant les obligations des parties dans les contrats de vente-achat dans le domaine des transports, la livraison, les taxes douanières ou l'assurance des marchandises.
Incoterms [Díptic]. [Barcelona]: Termcat, Centre de Terminologia: Generalitat de Catalunya. Departament d'Indústria, Comerç i Turisme, DL 2002.

Tecnoléxico OIT (ENV 02-169)
Iloterm est une base de données terminologique en quatre langues élaborée par l'unité de terminologie et références du Service de documents officiels (OFFDOC) de l'Organisation internationale du travail (OIT). Sa principale finalité est de proposer des solutions adaptées à l'usage et aux problèmes terminologiques posés dans un cadre social ou professionnel. Les termes sont saisis en anglais, suivis de leurs équivalents en français, espagnol et allemand. (...)

Master en traduction et en technologies de l'information
(ENV 02-211)
Organisée par le département de traduction et d'interprétation de l'Universidad Autónoma de Barcelona, sous la coordination de Pilar Sánchez-Gijón, d'octobre 2002 à avril 2004.
Renseignements :
 Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, edificio K del Campus Universitari, Barcelone, Espagne. Tél. : (34.93) 581.27.61. Courriel : pg.tradumatica@uab.es. Internet : www.fti.uab.es/pg.tradumatica/indexcast.

Séminaire sur la qualité en traduction (ENV 02-216)

Qualidade na Tradução de Informática, séminaire organisé le 21 août 2002 à Rio de Janeiro (Brésil) par Follow-Up. (...)
Renseignements : 
Lilian Martins, tél. : (55.21) 22.24.02.25. Courriel : lilian@follow-up.com.br. Internet : www.follow-up.com.br/follow5.htm.

Revue Panace@ (ENV 02-218)
Source : Liste Medtrad
Le numéro 7 de Panace@ est disponible sur le site pour consultation des articles en ligne ou pour transférer le numéro entier en format PDF.

Révision de traductions à distance (ENV 02-222)
Stage de perfectionnement à distance pour traducteurs-réviseurs (
anglais-espagnol) par Leandro Wolfson, de juillet à novembre 2002. (...) La participation est limitée à 18 personnes. Ce stage s'adresse à des traducteurs résidents dans un pays sud-américain ; date limite d'inscription : 21 juin ; après cette date, l'inscription reste ouverte aux autres.
Renseignements, inscriptions, programme et calendrier : ciconf@overnet.com.ar ou rsimcovich@infovia.com.ar.

Journées sur le langage des signes (ENV 02-224)
Source : liste Infoling
Jornadas del Comahue de Lingüística de Lenguas de Señas, organisées à San Martín de los Andes (Neuquén, Argentine) du 6 au 8 mars 2003 par le Centro de Lingüística Aplicada de l'Universidad Nacional del Comahue. Thèmes : lexicographie, phonologie, morphologie, syntaxe, lexique et ses interfaces, pragmatique, acquisition du langage, bilinguisme, interprétation et enseignement du langage des signes.
Renseignements, modalités d'inscription et réception des résumés : 
Liliana Falcone, Sandra Cvejanov, Centro de Lingüística Aplicada, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional del Comahue, Avenida Argentina 1400, 8300 Neuquén, Argentine. Tél. : (54.299) 449.03.88. Télécopie : (54.299) 449.03.89.

Ambiguïté lexicale pt-en (ENV 02-230)
Palavras de múltiplo sentido, par Ricardo Schütz.

Traduction automatique (ENV 02-232)
Deux articles sur la traduction automatique et assistée par ordinateur : Por otra ruta en traducción automática, par Joseba Abaitua, et Una guía al TMX (Translation Memory eXchange), par Josu Gómez.

Stage de traduction automatique (ENV 02-235)
"Tecnologías de la lengua: traducción automática", stage organisé à Barcelone (Espagne) du 15 au 19 juillet 2002.
Renseignements : CUIMPB-Centre Ernest Lluch, Calle Sant Pere Més Baix 7-9, 08003 Barcelone, Espagne. Tél. : (34.93) 268.79.09. Télécopie : (34.93) 315.10.22. Courriel : ana.camps@cuimpb.es. Internet : www.cuimpb.es/cursos/2002/tecnollengua.htm.

Lexique espagnol-occitan (ENV 02-237)
Léxico español-occitano / Lexic espanhòl-occitan.