Après
deux ans d'existence, la liste
de discussion électronique
modérée du SIIT Virtual,
service ibéro-américain d'informations
sur la traduction, rencontre un vif succès. En voici quelques
échos :
Stage
à distance CTPCBA Litterae (ENV 02-134)
La
fondation Instituto Superior de Estudios Lingüísticos
y Literarios (Litterae) et le Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires (Argentine) organisent un stage de formation
à distance de traducteur-correcteur en espagnol.
(...)
Durée : 2 cycles de 4 mois, 4 hs hebdomadaires. Matières :
grammaire de l'espagnol ; normative ; correction de textes ;
normative de la rédaction. Le
stage débute quand l'élève s'inscrit. La fondation
Litterae désignera un tuteur pour chaque étudiant.
Renseignements et inscriptions : CTPCBA,
Sector Cursos y actividades, Av. Callao 289, 4º piso, Buenos
Aires, Argentine. Tel.: (54.11) 43.71.86.16. Courriel : cursos@traductores.org.ar,
Internet : www.traductores.org.ar.
Article sur la traduction
(ENV 02-142)
"Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos",
par José Antonio López Espinosa, bvs.sld.cu/revistas/aci/vol3_2_95/aci05295.htm.
Dictionnaire médical
(ENV 02-155)
Dictionnaire
médical de plus de 18 000 termes, réalisé
par des médecins espagnols de la Faculté de médecine
de l'université de Navarre (Espagne). (...)
Incoterms (ENV 02-165)
Le centre de terminologie catalane Termcat a élaboré,
avec le soutien et la collaboration du Département de l'industrie,
du commerce et du tourisme et du Consorcio de Promoción Comercial
de Cataluña, un diptyque avec les dénominations catalanes
des Incoterms, concepts fixés par la Chambre de commerce internationale
établissant les obligations des parties dans les contrats de
vente-achat dans le domaine des transports, la livraison, les taxes
douanières ou l'assurance des marchandises.
Incoterms [Díptic]. [Barcelona]: Termcat,
Centre de Terminologia: Generalitat de Catalunya. Departament d'Indústria,
Comerç i Turisme, DL 2002.
Tecnoléxico OIT
(ENV 02-169)
Iloterm
est une base de données terminologique en quatre langues élaborée
par l'unité de terminologie et références du
Service de documents officiels (OFFDOC) de l'Organisation internationale
du travail (OIT). Sa principale finalité est de proposer des
solutions adaptées à l'usage et aux problèmes
terminologiques posés dans un cadre social ou professionnel.
Les termes sont saisis en anglais, suivis de leurs équivalents
en français, espagnol et allemand. (...)
Master en traduction et en
technologies de l'information
(ENV 02-211)
Organisée par le département de traduction et d'interprétation
de l'Universidad Autónoma de Barcelona, sous la coordination
de Pilar Sánchez-Gijón, d'octobre
2002 à avril 2004.
Renseignements : Facultat
de Traducció i d'Interpretació de la UAB, edificio K
del Campus Universitari, Barcelone, Espagne. Tél. : (34.93) 581.27.61.
Courriel : pg.tradumatica@uab.es.
Internet : www.fti.uab.es/pg.tradumatica/indexcast.
Séminaire sur la qualité
en traduction (ENV 02-216)
Qualidade
na Tradução de Informática, séminaire
organisé le 21 août 2002 à Rio de Janeiro (Brésil)
par Follow-Up. (...)
Renseignements : Lilian
Martins, tél. : (55.21) 22.24.02.25. Courriel : lilian@follow-up.com.br.
Internet : www.follow-up.com.br/follow5.htm.
Revue Panace@ (ENV
02-218)
Source : Liste
Medtrad
Le
numéro 7 de Panace@
est disponible sur le site pour
consultation des articles en ligne ou pour transférer le numéro
entier en format
PDF.
Révision de traductions
à distance (ENV 02-222)
Stage de perfectionnement à distance pour traducteurs-réviseurs
(anglais-espagnol)
par Leandro Wolfson, de juillet à novembre 2002. (...) La
participation est limitée à 18 personnes. Ce stage s'adresse
à des traducteurs résidents dans un pays sud-américain
; date limite d'inscription : 21 juin ; après
cette date, l'inscription reste ouverte aux autres.
Renseignements,
inscriptions, programme et calendrier : ciconf@overnet.com.ar
ou rsimcovich@infovia.com.ar.
Journées sur le langage
des signes (ENV 02-224)
Source : liste Infoling
Jornadas del Comahue de Lingüística de Lenguas de Señas,
organisées à San Martín de los Andes (Neuquén,
Argentine) du 6 au 8 mars 2003 par le Centro de Lingüística
Aplicada de l'Universidad Nacional del Comahue. Thèmes : lexicographie,
phonologie, morphologie, syntaxe, lexique et ses interfaces, pragmatique,
acquisition du langage, bilinguisme, interprétation et enseignement
du langage des signes.
Renseignements, modalités d'inscription
et réception des résumés : Liliana
Falcone, Sandra Cvejanov,
Centro de Lingüística Aplicada, Facultad de Humanidades,
Universidad Nacional del Comahue, Avenida Argentina 1400, 8300 Neuquén,
Argentine. Tél. : (54.299) 449.03.88. Télécopie : (54.299) 449.03.89.
Ambiguïté lexicale
pt-en (ENV 02-230)
Palavras
de múltiplo sentido, par Ricardo Schütz.
Traduction
automatique (ENV 02-232)
Deux articles sur la traduction automatique et assistée par
ordinateur : Por
otra ruta en traducción automática,
par Joseba Abaitua, et Una
guía al TMX (Translation Memory eXchange), par Josu
Gómez.
Stage de traduction automatique
(ENV 02-235)
"Tecnologías
de la lengua: traducción automática", stage organisé
à Barcelone (Espagne) du 15 au 19 juillet 2002.
Renseignements : CUIMPB-Centre
Ernest Lluch, Calle Sant Pere Més Baix 7-9, 08003 Barcelone,
Espagne. Tél. : (34.93) 268.79.09. Télécopie : (34.93) 315.10.22.
Courriel : ana.camps@cuimpb.es. Internet : www.cuimpb.es/cursos/2002/tecnollengua.htm.