INDUSTRIAS DE LA LENGUA

 

Termium 2001

Este cederrón, publicado a finales de 2001, ocho años después de la primera versión, permite utilizar las herramientas desarrolladas para los traductores y redactores del Bureau de la traduction del Gobierno de Canadá.

Reúne un sistema de programación trilingüe (inglés, francés y español), una guía del redactor, su equivalente inglés, The Canadian Style, y un léxico analógico. Este último debe su nombre al tipo de organización que presenta por reagrupamiento de nociones. El orden en el que se lleva a cabo el principio director del reagrupamiento es el siguiente: cada vez que se puede, un verbo o una locución verbal, y a falta de estos, un sustantivo, o un adjetivo, o en última instancia un adverbio. Este principio permite navegar de una noción a otra (un poco como en un tesauro), delimitar mejor todos los matices de un término y recorrer todos sus usos posibles para poder escoger rápidamente una traducción adecuada. Todos estos factores hacen que sea una herramienta original e interesante no sólo para el traductor, sino para el redactor o el lector que trabaja en un campo técnico o administrativo. En el plano práctico, el léxico analógico comprende un índice y un léxico propiamente dicho. La navegación se hace por hipervínculos y se pueden volver a reseñar los vínculos visitados anteriormente.

El Guide du rédacteur había sido publicado anteriormente, en 1983, bajo el título Guide du rédacteur de l'administration fedérale. La presente versión electrónica es una edición revisada y aumentada. Para aquellas personas que no la conocen, la guía presenta todas las reglas que deben respetarse en la redacción de documentos y correos administrativos. Está organizada en capítulos y subcapítulos a los cuales se accede mediante una ventana de exploración, que van desde la abreviatura hasta los nombres geográficos, pasando por la feminización y las notas bibliográficas. Incluye también consejos sobre la concisión y la claridad, los nombres y usos sobre la disposición del texto (especialmente en los correos) y todos los códigos tipográficos.

Permite además efectuar una búsqueda incluyendo conectores lógicos (por ejemplo, puntuación AND abreviatura). No obstante, se observa la carencia de un dispositivo de conjugación de verbos, de gran utilidad cuando no se encuentra una solución, una función de copia a veces caprichosa y la posibilidad de imprimir páginas completas solamente.

Funciona con Windows 2000 profesional con un procesador de 1 Gb y 512 Mb de memoria viva. Configuración mínima requerida: un lector de cederrón de doble velocidad, Windows 95, 16 Mb de memoria viva y 13 Mb de espacio en el disco.

Información: Services à la clientèle du Bureau de la traduction, Place du Portage, Phase II 5e étage, local 500 Est 165, rue de l'Hôtel-de-Ville, Hull (Québec) K1A 0S5 Canadá. Tel.: (1.819) 997.97.27. C-elec: bureau@tpsgc.gc.ca. Internet: www.termium.com