EDITORIAL

"Una vez más, la Unión Latina se complace en reunir una asistencia tan numerosa para este tercer encuentro internacional de terminología, organizado en nombre de la Asociación Europea de Terminología. La satisfacción es doble debido a la particularidad que reviste este encuentro: en efecto, es la primera cumbre terminológica organizada a nivel internacional y a la vez la primera en reunir, entre sus oradores, a especialistas de campos sensibles a la terminología pero que no son terminólogos.

(...) Confío en que esta fórmula original instaurada por primera vez permita establecer un diálogo entre terminólogos y no terminólogos, y lleve a afrontar mejor los problemas inherentes a esta profesión que constituye, cada vez más, los cimientos de la sociedad de la información multilingüe, que, esperamos, sea cada día más respetuosa de la diversidad lingüística y cultural.

Se hablan, en efecto, varios miles de idiomas en el mundo. Desgraciadamente, muy pocos son los que pueden expresarse en esta sociedad de la información. Inclusive, a menudo, un gran número de recintos, congresos y organismos internacionales, compañías y grandes empresas, tienden a adoptar un monolingüismo peligroso. Peligroso, porque no solamente perjudica ciertos aspectos profesionales que los traductores, terminólogos y profesionales de la comunicación especializada conocen de sobra, pero sobre todo porque amenazan la integridad de las diferentes culturas. Engendra una mala comprensión que favorece a aquellos que dominan el idioma predilecto de la negociación, así como una mala comprensión de contratos, garantías, seguros, productos, guías de utilización, etc.

La misión del terminólogo consiste en hacer comprensible un mundo en el cual todos los conceptos deberían existir en todos los idiomas del planeta. Pero, obviamente, creer que esto es posible sería una utopía. ¿Porqué no creer, sin embargo, que dentro de algunos años todos los habitantes del mundo podrán expresarse con los mismos derechos y las mismas prerrogativas? Claro, aún falta desplegar muchos esfuerzos en terminología y traducción técnica, como por ejemplo implantar sistemas automatizados, aunque más no sea en materia de traducción, redacción o comunicación.

Sin embargo, todo el trabajo que se viene realizando para permitir que los conceptos sean comprensibles, para que esa sociedad multilingüe de la que hablamos se vuelva realidad y para encontrar términos equivalentes en los distintos idiomas, hace que nuestro mundo vaya avanzando hacia una comprensión mutua.

Asimismo, me complace que, a pesar del escaso presupuesto con el que contamos, la interpretación de este Encuentro se haga entre cinco idiomas europeos. Desearía que este ejemplo le sirviera a otros foros internacionales a los que debo asistir a menudo y en los que un solo idioma —o dos como máximo— figura(n) entre los idiomas oficiales. Todos estos anhelos apuntan hacia un mundo más humano, más respetuoso de la diversidad cultural y lingüística a la que la Unión Latina está tan apegada."

extracto del discurso del señor Bernardino Osio, Secretario General de la Unión Latina,
durante la Cumbre "Terminología: interacción y diversidad" de Bruselas, el pasado 13 de junio.

 

Publicación de la Unión Latina - Junio de 2002 - Número 43 - Director de la publicación: Bernardino Osio - Jefe de redacción: Daniel Prado - Coordinación general: Alejandra Segui - Redactores, traductores y correctores: Inés Bravo, Haydée Colmenares, Yves Goubert, Céline Normier, Florica Razumiev, Fernando dos Santos, Marcelo Sztrum, Claudia Valeiro - Ilustraciones: Silvia Quenan - Documentalista: Florica Razumiev - Suscripciones: Redacción de Terminometro - ISSN: 1609-9923 - Administración: Unión Latina, 131 rue du Bac, 75007 París, Francia. Tel.: (33.1) 45.49.60.60. Fax: (33.1) 45.44.45.97. C. elec.: terminometro@unilat.org