TRADUCCIÓN E ICT

 

Formation des traducteurs
bajo la dirección de Daniel Gouadec


La editorial francesa La Maison du Dictionnaire ha publicado las actas del Coloquio Internacional llevado a cabo en la ciudad francesa de Rennes, el 24 y 25 de septiembre de 1999, organizado por la Universidad de Rennes 2 con el apoyo y la colaboración de varios organismos, entre los cuales figuran la Unión Latina y la Délégation générale à la langue française
et aux langues de France (DGLFLF).

El coloquio giró en torno a la traducción y a sus diferentes aspectos. La primera parte de las actas presenta los distintos tipos de traductor, su estatuto y su formación, sus tareas específicas y las necesidades del mercado que lo rodea. El debate continuó sobre la estructura y la organización del oficio de traductor, su formación inicial, su formación específica, las diversas fases del trabajo de traducción (conocimientos interdisciplinarios, correcciones, reescritura, etc.) y se concluyó con las distintas experiencias europeas y las tecnologías utilizadas por el traductor moderno, como las ventajas y las limitaciones de la informática aplicada a la traducción y el uso de Internet en su vida cotidiana.

La terminología ocupó evidentemente un lugar importante en el coloquio. Los participantes, procedentes de diversos países (Camboya, Turquía, Rumania, España, Canadá, Irlanda, etc.), presentaron un panorama mundial sobre la formación del traductor.

Esta obra aporta numerosos datos de diversas índoles y constituye una mina de información sobre la traducción para todas las personas que, de una manera u otra, estudiantes o profesionales, desean incorporarse al mundo de la traducción y descubrir en detalle el trabajo minucioso y a menudo no reconocido del traductor y su importancia en una sociedad donde la comunicación multilingüe dirige todo tipo de intercambio.

La Maison du dictionnaire, París, 2000, 285 páginas, ISBN 2-85608-149-5.