TERMINOLOGIA

 

NAS LIVRARIAS

 

· Vocabulari de Dret Penal · Dictionar de chimie si technologie rus-român
· Dictionar de termeni juridici · Précis de terminologie
· Glossaire de l'agriculture · Lexique de Botanique
· Informatika eta Internet Hiztegia · Vocabulari de Mineralogia

 

 

 

VOCABULARI DE DRET PENAL I PENITENCIARI

A Generalitat de Catalunya, através de seu Departament de Justícia, e com o apoio do centro de terminologia Termcat, publica este vocabulário de Direito Penal e Penitenciário, o primeiro volume de uma coleção intitulada Termes Jurídics. O trabalho contou com a colaboração de juristas, lingüistas, terminólogos, professores universitários, e vários outros participantes. O volume percorre o Direito Penal, o Direito Processual Penal, o Direito Penitenciário, e o Direito Penal Militar. Os termos e as locuções são apresentados em ordem alfabética e numerados, perfazendo um total de 2.971 verbetes. Cada entrada apresenta o verbete em negrita, a classificação gramatical, a área de aplicação, e o equivalente em espanhol. As notas esclarecem os pontos específicos, sobretudo em relação às expressões latinas, por exemplo. No final da obra, e para auxiliar a consulta, há um índice em espanhol. Uma vasta bibliografia completa o dicionário.
Generalitat de Catalunya, Barcelona, 2000, 259 páginas,
ISBN 84-393-5102-X.

 

 

DICTIONAR DE TERMENI JURIDICI UZUALI EXPLICATIV-PRATIC
de Ion Pitulescu, Pavel Abraham, Emil Dersidan e Ion Ranete

Os termos da área jurídica desta obra muito completa são apresentados em ordem alfabética. Mais do que uma terminologia da área trata-se de um manual indispensável para complementar a educação dos estudantes de Direito. Os verbetes, do tipo enciclopédico, trazem explicações claras, e com remissões aos procedimentos jurídicos vigentes. Trata-se, sem dúvida, de uma ferramenta fundamental para aqueles que trabalham com a linguagem jurídica. Vale ressaltar a estrutura original deste dicionário no qual a teoria e a prática se completam. No final da obra há um índice alfabético dos termos tratados.
Ed. National, Bucarest, 1997, 621 páginas, ISBN 973-97767-3-6.

 

 

GLOSSAIRE DE L'AGRICULTURE
inglês-francês
Seção francesa da Divisão de Tradução da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Econômicos (OCDE)

Esta obra, fruto do trabalho quotidiano de seus tradutores, pretende ser essencialmente prática. De grande utilidade para um público bastante vasto (tradutores e intérpretes, pesquisadores, docentes e estudantes, jornalistas, órgãos públicos, empresas, etc.) ela apresenta uma lista extensa, confiável e atualizada, do vocabulário inglês relativo à agricultura e à alimentação, com os equivalentes em francês. Os anexos se compõem, entre outros, de uma lista de siglas da área da agricultura e de uma lista em latim de plantas e organismos patogênicos a partir da qual encontramos os equivalentes em francês e inglês. O número de entradas desta segunda edição triplicou, e a terminologia das áreas da economia agrícola e das biotecnologias aplicadas à agricultura se enriqueceram enormemente . No final da obra há uma vasta bibliografia com os dicionários, glossários e léxicos, as obras e os periódicos úteis para a área em questão.
Les éditions de l'OCDE, Paris, 1999, 599 páginas, ISBN 92-6427032-9.

 

 

INFORMATIKA ETA INTERNET HIZTEGIA

O UZEI, Centro Basco de Terminologia e Lexicografia, publica este Dicionário de Informática e Internet, um instrumento necessário e de grande utilidade para dar prosseguimento à normalização da língua basca, a qual conta com o apoio deste Centro desde 1993. A elaboração da obra também contou com o auxílio dos pesquisadores do EUSKALTERM, o banco de dados em língua basca. O dicionário trata das várias áreas da informática, desde o hardware, a estética e a parte eletrônica, passando pela unidade central, a arquitetura, os programas informáticos de empregos múltiplos, terminando com a Internet e suas aplicações (navegação, bate-papo, transferências de informações, etc.), sem esquecer os termos conexos tais como as ciências sociais e todas as aplicações quotidianas nas várias áreas técnicas (arquitetura, telecomunicações, matemática, etc.). A obra apresenta os termos em ordem alfabética em língua basca, seguidos de seus sinônimos e da área de aplicação. A seguir, uma definição em basco é apresentada ao leitor, com seus equivalentes em espanhol, francês e inglês. No final da obra encontram-se os léxicos em cada uma dessas três línguas que remetem ao termo em basco. Anexo ao preâmbulo há uma árvore de campos e uma bibliografia. A obra conta com 2.310 conceitos ligados à informática e 250 à Internet, perfazendo, com os sinônimos, um total de 3.045 termos.
UZEI, Donostia (Espanha), 2001, 566 páginas, ISBN 84-8331-801-6.

 

DICTIONAR DE CHIMIE SI TECHNOLOGIE RUS-ROMÂN

Dumitru Gr. Batir, professor universitário e doutor em química, enviou-nos este dicionário que reúne os termos de química e tecnologia em seu sentido mais amplo. Os verbetes estão organizados alfabeticamente a partir do alfabeto cirílico e são seguidos de uma indicação gramatical e seu equivalente em romeno. Quando necessário as fórmulas químicas (por exemplo, H2O) para os equivalentes são indicadas em romeno. A área para os termos aparentados a outras ciências análogas à química é especificada. A apresentação é de fácil leitura - os termos em russo estão em negrita, os equivalentes em caracteres normais, e as explicações, em cursiva - o que torna o dicionário ainda mais acessível. No início da obra há uma lista das abreviaturas utilizadas.
Ed. Enciclopedica "Gh. Asachi", Chisinau, 1994, 534 páginas, ISBN 5-88550-038-X.

 

 

PRÉCIS DE TERMINOLOGIE
francês-inglês
de Silvia Pavel e Diane Nolet

Esta obra, que pode ser consultada em inglês e francês, é fruto da experiência da Diretoria de Terminologia e Normalização do Bureau de la Traduction do Canadá. Ela fornece ao terminólogo novato as informações indispensáveis para a prática da profissão, seja qual for a área de especialidade que venha a exercer. Graças à prática em formação no meio profissional, à administração do conteúdo terminológico do banco de dados Termium, e ao ensino universitário da terminologia, as autoras procederam a uma seleção da matéria para definir de forma clara os problemas mais freqüentes encontrados na prática no ofício. Depois da introdução à terminologia em geral, a obra divide-se em três capítulos: Princípios da pesquisa terminológica, Metodologia da terminologia e Ferramentas de trabalho em terminologia. Cada um trata de temas tão diversos como, por exemplo, a localização das unidades terminológicas, a avaliação dos termos e suas relações, o estabelecimento da árvore de conceitos, a digitação de fichas, as ferramentas de pesquisa documentar, o exame minucioso do corpus ou a pesquisa terminológica, etc. Os anexos, um glossário, uma bibliografia e um índice completam a obra.
Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Québec, 2001, 136 páginas para a versão francesa, ISBN 0-660-61616-5.

 

 

LEXIQUE DE BOTANIQUE
inglês, francês, árabe
dirigido por Abdelkader Fassi Fehri

Com cerca de 7.000 termos e elaborado por uma equipe pluridisciplinar do Institut d'Etudes et de Recherche pour l'Arabisation da Universidade Mohammed V de Rabat (Marrocos), este léxico apresenta o verbete em francês, seguido de seus equivalentes em inglês e árabe. Considerando a amplitude da área da botânica, os autores definiram uma nomenclatura a partir de diversas fontes de referência na matéria, tais como o Traité de botanique (systématique), Botanique, Traité fondamental, Précis de botanique 1 e 2, etc. Dois índices, um em inglês e outro em árabe, remetem o leitor à página ou ao termo tratado.
Publications de l'Institut d'études et de recherches pour l'arabisation, Rabat, 1999, 475 páginas.

 

 

VOCABULARI DE MINERALOGIA
sob a direção de Oriol Riba i Arderiu

Com a preocupação de fornecer à comunidade científica catalã um vocabulário atualizado relacionado à área da mineralogia, e levando em conta o caráter recente desta área em catalão, o Servei de Llengua Catalana da Universidade de Barcelona acaba de publicar esta obra, na qual os critérios de homogeneidade e normalização terminológicas foram obedecidos escrupulosamente. Cerca da metade dos 6.064 termos da obra são neologismos. As entradas em catalão, em negrita, são numeradas, e vêm seguidas da categoria gramatical, do tipo de classificação taxionômica , das formas sinônimas (caso existam), e da equivalência em inglês. Os verbetes em itálico indicam as grafias incorretas ou pouco recomendadas, sempre remetem à forma preferencial, e indicam também as variantes. Um índice em inglês facilita a consulta, e os apêndices no final da obra indicam as várias classificações possíveis na área da mineralogia, incluindo as classes, subclasses, variações, elementos químicos, etc., sempre de acordo com as normas da International Mineralogical Association. Uma vasta bibliografia completa o volume.
Servei de Llengua Catalana, Barcelona, 2000, 210 páginas, ISBN 931001-0-2.