![]() |
|
|
NAS LIVRARIAS
A Generalitat de Catalunya, através de seu Departament de Justícia,
e com o apoio do centro de terminologia Termcat, publica este vocabulário
de Direito Penal e Penitenciário, o primeiro volume de uma coleção
intitulada Termes Jurídics. O trabalho contou com a colaboração de
juristas, lingüistas, terminólogos, professores universitários, e
vários outros participantes. O volume percorre o Direito Penal, o
Direito Processual Penal, o Direito Penitenciário, e o Direito Penal
Militar. Os termos e as locuções são apresentados em ordem alfabética
e numerados, perfazendo um total de 2.971 verbetes. Cada entrada apresenta
o verbete em negrita, a classificação gramatical, a área de aplicação,
e o equivalente em espanhol. As notas esclarecem os pontos específicos,
sobretudo em relação às expressões latinas, por exemplo. No final
da obra, e para auxiliar a consulta, há um índice em espanhol. Uma
vasta bibliografia completa o dicionário.
Os
termos da área jurídica desta obra muito completa são apresentados
em ordem alfabética. Mais do que uma terminologia da área trata-se
de um manual indispensável para complementar a educação dos estudantes
de Direito. Os verbetes, do tipo enciclopédico, trazem explicações
claras, e com remissões aos procedimentos jurídicos vigentes. Trata-se,
sem dúvida, de uma ferramenta fundamental para aqueles que trabalham
com a linguagem jurídica. Vale ressaltar a estrutura original deste
dicionário no qual a teoria e a prática se completam. No final da
obra há um índice alfabético dos termos tratados.
Esta
obra, fruto do trabalho quotidiano de seus tradutores, pretende ser
essencialmente prática. De grande utilidade para um público bastante
vasto (tradutores e intérpretes, pesquisadores, docentes e estudantes,
jornalistas, órgãos públicos, empresas, etc.) ela apresenta uma lista
extensa, confiável e atualizada, do vocabulário inglês relativo à
agricultura e à alimentação, com os equivalentes em francês. Os anexos
se compõem, entre outros, de uma lista de siglas da área da agricultura
e de uma lista em latim de plantas e organismos patogênicos a partir
da qual encontramos os equivalentes em francês e inglês. O número
de entradas desta segunda edição triplicou, e a terminologia das áreas
da economia agrícola e das biotecnologias aplicadas à agricultura
se enriqueceram enormemente . No final da obra há uma vasta bibliografia
com os dicionários, glossários e léxicos, as obras e os periódicos
úteis para a área em questão.
Dumitru
Gr. Batir, professor universitário e doutor em química, enviou-nos
este dicionário que reúne os termos de química e tecnologia em seu
sentido mais amplo. Os verbetes estão organizados alfabeticamente
a partir do alfabeto cirílico e são seguidos de uma indicação gramatical
e seu equivalente em romeno. Quando necessário as fórmulas químicas
(por exemplo, H2O) para os equivalentes são indicadas em romeno. A
área para os termos aparentados a outras ciências análogas à química
é especificada. A apresentação é de fácil leitura - os termos em russo
estão em negrita, os equivalentes em caracteres normais, e as explicações,
em cursiva - o que torna o dicionário ainda mais acessível. No início
da obra há uma lista das abreviaturas utilizadas.
Esta
obra, que pode ser consultada em inglês e francês, é fruto da experiência
da Diretoria de Terminologia e Normalização do Bureau de la Traduction
do Canadá. Ela fornece ao terminólogo novato as informações indispensáveis
para a prática da profissão, seja qual for a área de especialidade
que venha a exercer. Graças à prática em formação no meio profissional,
à administração do conteúdo terminológico do banco de dados Termium,
e ao ensino universitário da terminologia, as autoras procederam a
uma seleção da matéria para definir de forma clara os problemas mais
freqüentes encontrados na prática no ofício. Depois da introdução
à terminologia em geral, a obra divide-se em três capítulos: Princípios
da pesquisa terminológica, Metodologia da terminologia e Ferramentas
de trabalho em terminologia. Cada um trata de temas tão diversos como,
por exemplo, a localização das unidades terminológicas, a avaliação
dos termos e suas relações, o estabelecimento da árvore de conceitos,
a digitação de fichas, as ferramentas de pesquisa documentar, o exame
minucioso do corpus ou a pesquisa terminológica, etc. Os anexos, um
glossário, uma bibliografia e um índice completam a obra.
Com cerca de 7.000 termos e elaborado por uma equipe pluridisciplinar
do Institut d'Etudes et de Recherche pour l'Arabisation da Universidade
Mohammed V de Rabat (Marrocos), este léxico apresenta o verbete em
francês, seguido de seus equivalentes em inglês e árabe. Considerando
a amplitude da área da botânica, os autores definiram uma nomenclatura
a partir de diversas fontes de referência na matéria, tais como o
Traité de botanique (systématique), Botanique, Traité fondamental,
Précis de botanique 1 e 2, etc. Dois índices, um em inglês e outro
em árabe, remetem o leitor à página ou ao termo tratado.
|