Com
dois anos de existência, a lista
de
discussão eletrônica moderada do
SIIT Virtual, Serviço Ibero-americano
de Informação
sobre Tradução, obteve um enorme sucesso. Alguns exemplos:
Tese
de doutorado (ENV 02-012)
"De big bangs a buracos negros no universo da tradução
no Brasil: um estudo sobre o papel da terminologia na prática
tradutória e na formação de tradutores".
Informações: Luzia A. Araújo, Programa
de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada,
Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp. Resumo de alguns resultados
da pesquisa: www.unicamp.br/iel/alunospos/resumolaa1.htm
Novalingua
(ENV 02-49)
Novo foro para tradutores e intérpretes de todas as línguas. Sua finalidade
é ser uma comunidade virtual. Para se inscrever:
Novalingua-subscribe@yahoogroups.com
Para sair da lista: Novalingua-unsubscribe@yahoogroups.com
Informações: groups.yahoo.com/group/Novalingua/
Jornadas de tradução
(ENV 02-65)
Primeiras Jornadas Internacionais e II Jornadas Nacionais de Tradução
Literária e Científica: de 20 a 31 de maio de 2002, estágios, debates
e perspectivas, organizadas pelo Instituto de Estudios Clásicos e
pelo Instituto de Análises Semiótico del Discurso em Santa Rosa (La
Pampa), Argentina.
Informações: Sede Facultad de Ciencias Humanas
de la Universidad Nacional de La Pampa, Coronel Gil 353, piso 2º,
(6300) Santa Rosa, Argentina. Instituto
de Estudios Clásicos, tel.: (54.29) 54.45.16.48.
Instituto de Análisis
Semiótico del Discurso, tel.: (54.29) 54.45.16.30.
www.ua.es/dfing/tra_int/tablonanuncios.htm
Auxílio à tradução (ENV
02-094)
Ferramenta
de auxílio à tradução de zonas de texto a partir de qualquer aplicação;
basta copiar o texto na mesa de trabalho e depois colá-lo na janela
do programa desejado para obter uma tradução instantânea. Uma vez
instalada, a ferramenta aparece na barra de botões, permitindo um
acesso rápido e fácil. Ela traduz os seguintes pares de línguas:
ES>AN, AN>ES, ES>IT, IT>ES, AN>IT e IT>AN.
Informações: www.idiomax.com/es/transword.htm
Lista de discussão fr/es (ENV
02-099)
Novo
espaço para os tradutores profissionais que trabalham com o espanhol
e o francês, aberto a tudo que esteja relacionado a estas duas línguas:
o trabalho do tradutor, as ferramentas, os recursos, a terminologia,
a lingüística.
Para se inscrever: foro-subscribe@yahoogroups.com
Para sair: foro-unsubscribe@yahoogroups.com
Para enviar mensagens: foro@yahoogroups.com
Informações:
groups.yahoo.com/group/foro/
Internet para os tradutores
(ENV 02-105)
Estágio em espanhol organizado às sextas-feiras, nos dias 7, 14, 21
e 28 de junho, pelo Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires (Argentina) sob o título "¿Cómo sobrevivir a un mundo
virtual?". Serão distribuídos glossários. Temas: Iniciação aos negócios
na Internet; estratégias de marketing na Internet; segurança na Web;
Internet: legislação em vigor.
Informações: Perla
Klein, tel./fax: (54.11) 44.33.33.11, c. el.: perlaklein@speedy.com.ar
VI Foro Internacional sobre
Tradução e Interpretação Jurídica
(ENV 02-107)
De
12 a 14 de junho, sede da UNESCO, Paris.
Informações: Elena
de la Fuente, Presidente do Comitê organizador FIT, c. el.: delftrad@club-internet.fr
Tecnoléxico do euro
(ENV 02-119)
Elaborado pelo Centro de Terminologia catalã Termcat, a
Terminologia do Eurosistema contém mais de 130 artigos em catalão,
espanhol, francês, italiano, inglês e alemão sobre os instrumentos
e procedimentos da política da moeda única européia, com definições
e informações complementares que facilitam a abordagem deste novo
sistema monetário. Esta publicação é a primeira de uma nova coleção
de léxicos curtos sobre temas especializados denominados "Terminologies".
(…)
Termcat. Centro de Terminologia, 2002. (Terminologies ;
1), ISBN 84-393-5659-5.