ECOS DEL

Com dois anos de existência, a lista de discussão eletrônica moderada do SIIT Virtual, Serviço Ibero-americano de Informação sobre Tradução, obteve um enorme sucesso. Alguns exemplos:


Tese de doutorado (ENV 02-012)
"De big bangs a buracos negros no universo da tradução no Brasil: um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores".
Informações: Luzia A. Araújo, Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp. Resumo de alguns resultados da pesquisa: www.unicamp.br/iel/alunospos/resumolaa1.htm

Novalingua (ENV 02-49)
Novo foro para tradutores e intérpretes de todas as línguas. Sua finalidade é ser uma comunidade virtual. Para se inscrever: Novalingua-subscribe@yahoogroups.com
Para sair da lista: Novalingua-unsubscribe@yahoogroups.com
Informações: 
groups.yahoo.com/group/Novalingua/

Jornadas de tradução (ENV 02-65)
Primeiras Jornadas Internacionais e II Jornadas Nacionais de Tradução Literária e Científica: de 20 a 31 de maio de 2002, estágios, debates e perspectivas, organizadas pelo Instituto de Estudios Clásicos e pelo Instituto de Análises Semiótico del Discurso em Santa Rosa (La Pampa), Argentina.
Informações: Sede Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa, Coronel Gil 353, piso 2º, (6300) Santa Rosa, Argentina. Instituto de Estudios Clásicos, tel.: (54.29) 54.45.16.48. Instituto de Análisis Semiótico del Discurso, tel.: (54.29) 54.45.16.30. www.ua.es/dfing/tra_int/tablonanuncios.htm

Auxílio à tradução (ENV 02-094)
Ferramenta de auxílio à tradução de zonas de texto a partir de qualquer aplicação; basta copiar o texto na mesa de trabalho e depois colá-lo na janela do programa desejado para obter uma tradução instantânea. Uma vez instalada, a ferramenta aparece na barra de botões, permitindo um acesso rápido e fácil. Ela traduz os seguintes pares de línguas: ES>AN, AN>ES, ES>IT, IT>ES, AN>IT e IT>AN.
Informações: 
www.idiomax.com/es/transword.htm

Lista de discussão fr/es (ENV 02-099)
Novo espaço para os tradutores profissionais que trabalham com o espanhol e o francês, aberto a tudo que esteja relacionado a estas duas línguas: o trabalho do tradutor, as ferramentas, os recursos, a terminologia, a lingüística.
Para se inscrever:
foro-subscribe@yahoogroups.com Para sair: foro-unsubscribe@yahoogroups.com Para enviar mensagens: foro@yahoogroups.com
Informações: groups.yahoo.com/group/foro/

Internet para os tradutores (ENV 02-105)
Estágio em espanhol organizado às sextas-feiras, nos dias 7, 14, 21 e 28 de junho, pelo Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina) sob o título "¿Cómo sobrevivir a un mundo virtual?". Serão distribuídos glossários. Temas: Iniciação aos negócios na Internet; estratégias de marketing na Internet; segurança na Web; Internet: legislação em vigor.
Informações: 
Perla Klein, tel./fax: (54.11) 44.33.33.11, c. el.: perlaklein@speedy.com.ar

VI Foro Internacional sobre Tradução e Interpretação Jurídica
(ENV 02-107)
De 12 a 14 de junho, sede da UNESCO, Paris.
Informações: 
Elena de la Fuente, Presidente do Comitê organizador FIT, c. el.: delftrad@club-internet.fr

Tecnoléxico do euro (ENV 02-119)
Elaborado pelo Centro de Terminologia catalã Termcat, a Terminologia do Eurosistema contém mais de 130 artigos em catalão, espanhol, francês, italiano, inglês e alemão sobre os instrumentos e procedimentos da política da moeda única européia, com definições e informações complementares que facilitam a abordagem deste novo sistema monetário. Esta publicação é a primeira de uma nova coleção de léxicos curtos sobre temas especializados denominados "Terminologies". (…)
Termcat. Centro de Terminologia, 2002. (Terminologies ; 1), ISBN 84-393-5659-5.