A Direção da Tecnologia do Ministério de Pesquisas da França lança uma chamada para propostas para o lançamento da ação "Technolangue" sobre as tecnologias da língua escrita e oral. A chamada compõe-se de quatro partes: a primeira tem por objetivo reforçar a infra-estrutura para permitir a produção, a validação, e a divulgação dos recursos da linguagem; a segunda, o de criar uma infra-estrutura de avaliação que leve em conta as tecnologias de tratamento automático da língua falada e da língua escrita; a terceira, o de facilitar o acesso ao conhecimento das normas e dos padrões desenvolvidos para este domínio, e apoiar uma participação francesa na sua formação; e a última, a colocação em prática de uma vigilância tecnológica que permita conhecer o estado da arte das tecnologias da língua e de seus usos nas diferentes aplicações no contexto internacional. Para todos os dossiês a data limite para o envio da correspondência eletrônica está fixada em 31 de maio de 2002. Concomitantemente, o chefe do projeto deverá enviar até 14 de junho, no mais tardar (vale o carimbo do Correio), pelo correio (por Carta Registrada e com Aviso de Recebimento) dois exemplares da versão completa, em papel, do dossiê assinado por cada um dos parceiros, para: Ministère de la recherche, Direction de la technologie (DTA3), programme Technolangue, bureau J 316, 1 rue Descartes, 75231 PARIS cedex 05, França.
Informações:  technolangue@technologie.gouv.fr. Internet : www.technologie.gouv.fr/appel/2002/technolangue.htm

A empresa espanhola Star (cf. Terminometro 41, rubrica "Indústrias da língua", página "Breves") lança o boletim trimestral de informação STARlette dedicado ao mundo das novas tecnologias aplicadas à tradução e à terminologia técnica. STARlette é o primeiro boletim do gênero a ser publicado nas quatro línguas oficiais do Estado espanhol. Seu objetivo é divulgar as informações relacionadas com o mundo da documentação técnica multilíngüe (DTM), os eventos importantes, e as informações úteis para os profissionais da língua, tradutores, terminólogos, chefes de projetos, diretores de empresas ou serviços de tradução, redatores técnicos, professores, estudantes, etc. O boletim é publicado em espanhol, catalão, galego ou basco. Para recebê-lo envie uma mensagem para starlette@star-group.net. Na linha "assunto" escreva a língua desejada: en español, català, galego ou euskera.
Lidia Cámara, STAR Servicios Lingüísticos, Barcelona, www.star-group.net.

A I Jornadas de Tratamiento y Recuperación de Información (JOTRI) será realizada em Valência, Espanha, nos dias 4 e 5 de julho de 2002. O objetivo deste evento, organizado pela Faculdade de Informática da Universidade Politécnica de Valência, é expor e discutir os trabalhos em andamento nesta área. O outro alvo dos organizadores é facilitar a aproximação entre os grupos de trabalho em biblioteconomia e documentação, e aqueles que se dedicam ao processamento da linguagem natural e que pertencem ao mundo da lingüística e da engenharia.
Entre os temas que serão abordados podemos citar: técnicas e ferramentas de processamento da linguagem natural aplicadas à coleta de informação; classificação e filtragem de documentos; indexação automatizada; produção de resumos; produção e administração de tesauros; agentes pessoais e motores de busca; sistemas de pergunta-resposta; coleta de informações multilíngües. Data limite para enviar as propostas de comunicação: 15 de abril de 2002.
Maiores informações: www.fiv.upv.es/jotri

A II Conferencia Internacional de Lengua y Cultura del Caribe dedicada à Cultura e Informática Pedagógica será realizada em Santiago de Cuba, de 24 a 27 de junho de 2002. Entre os vários temas apresentados, a temática versará sobre o ensino das línguas assistido por computador (programas de ensino de línguas, utilização das tecnologias multimídia no ensino de línguas, etc.) e a presença e a importância do crioulo na comunicação entre os países do Caribe. Este evento contará com mesas redondas, ateliês, cursos, conferências e comunicações. As línguas oficiais serão o espanhol, o francês, o inglês e o português (nenhum serviço de tradução está previsto).
Informações: Humberto San Pedro Soto, Secretario Ejecutivo, Comité Organizador del CILCCA 2002, Departamento de Idiomas, Facultad de Humanidades, Universidad de Oriente (Sede Mella), Av. de las Américas s/n, Santiago de Cuba 9, 90900 Cuba. Tel.: (53 226) 69 30 11, 63 26 83, 64 20 19 ramal 279. Fax: (53 226) 63 26 89. C. el.: CILCCA2002@event.uo.edu.cu, CILCCA2002conference@yahoo.com
Internet: www.uo.edu.cu/cilcca2002/cilcca2002.html.

A partir de agora, o governo basco, Eusko Jaurlaritza, administrará e proporá a consulta do Banco de dados terminológico do UZEI, Euskalterm.

Lucid'i.t. informa sobre o lançamento de Lucid DisTeNS (Distributed Terminological Network System) versão 1.0 , disponível no final de abril de 2002. Trata-se de um sistema completo de gestão colaborativa de recursos terminológicos multilíngües heterógenos.
Informações: contact-distens@lucid-it.com

A revista Idioma (ISSN 1414-0837), do Centro Filológico Clóvis Monteiro (CEFIL) do Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, começou a ser publicada em 1981 por iniciativa dos professores Olmar Guterres da Silveira, Jairo Dias de Carvalho e Leodegário Amarante de Azevedo Filho. Até 1998 já foram publicados 20 números. 1998 também foi o ano que marcou a primeira edição na Internet onde é possível consultar o índice geral de todos os números anteriores. Os leitores e os pesquisadores podem acessar e copiar os artigos disponíveis e obter informações sobre os autores. A revista está aberta a contribuições que serão submetidas à apreciação dos conselheiros editoriais. Envie seus artigos, acompanhados de uma breve biografia, para claudioc@ax.apc.org, à Coordenação Editorial, Revista Idioma.
CEFIL, Rua São Francisco Xavier, 524, sala 11.031B, Maracanã, 20550-900 Rio de Janeiro, RJ, Brasil. Tel.: (55 21) 25 87 72 54. C. el.: cefil@uerj.br.

Em 20 e 21 de março de 2002, realizou-se na Universidade de Toulouse Le Mirail o Encontro "Semântica e corpus: o que a análise do corpus tem a oferecer para a reflexão sobre o sentido", organizado pelo grupo "Sémantique et corpus" da Equipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (ERSS) do Centro Nacional da Pesquisa Científica (CNRS). O objetivo foi colocar em destaque o lugar ocupado pelo sentido na elaboração dos resultados obtidos pela análise do corpus, um tema pouco tratado. No entanto, as diferentes linhas de pesquisas das ciências da linguagem utilizam o corpus como ponto de partida ou referência, como é o caso da lingüística histórica e comparativa, da terminologia, do processamento automatizado da língua, etc.
Informações: anne.condamines@univ-tlse2.fr
.