TRADUÇÃO E ICT

 

Criteris de traducció de textos normatius
del castellà al català

 

O objetivo desta obra é proporcionar aos profissionais, aos organismos e às entidades dedicadas à tradução e à publicação de textos jurídicos alguns critérios lingüísticos práticos que permitam resolver os problemas da língua, bem como a forma para homogeneizar o estilo dos textos a fim de facilitar a tradução de textos jurídicos para o catalão, levando-se em conta os princípios gerais do estilo que caracteriza a linguagem jurídica catalã: economia, clareza, facilidade e precisão.

A obra, elaborada pela Diretoria Geral de Política Lingüística da Generalitat de Catalunya, é o fruto do trabalho conjunto de vários serviços lingüísticos catalães. Ela identifica os principais problemas das frases, dos substantivos e dos verbos encontrados no processo de tradução das leis catalãs. Inicialmente ela explica como os problemas foram resolvidos, identifica-os, descreve o caso com exemplos, e em seguida propõe uma equivalência, mencionando, no final, os casos a serem lembrados.

A obra apresenta em anexo uma lista das equivalências fraseológicas jurídicas e administrativas normalizadas entre o espanhol e o catalão, e uma bibliografia no final.

Criteris Lingüístics 4, Cultura Política Lingüística, Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura, Barcelona, 1999, 63 páginas, ISBN 84-393-4981-5.