![]() |
|
|
EN LIBRAIRIE
Publié par le département de justice de la Generalitat
de Catalunya avec le soutien du Centre de terminologie catalane Termcat,
ce vocabulaire de droit pénal et pénitentiaire est le
premier volume d'une collection intitulée "Termes Jurídics".
Il a été réalisé en collaboration avec
des juristes, des linguistes, des terminologues et des professeurs
universitaires ; il porte sur le droit pénal, la procédure
pénale, le droit pénitentiaire et le droit pénal
militaire. Il comporte un total de 2 971 termes, numérotés
et classés par ordre alphabétique. Chaque entrée
fait figurer le terme en gras, ainsi que la catégorie grammaticale,
le domaine d'application et l'équivalent de ce terme en espagnol.
Les notes expliquent certains points précis, notamment par
rapport aux expressions latines. L'index en espagnol, situé
en fin d'ouvrage, rend la consultation de ce dernier plus aisée.
Le lecteur trouvera également à la fin du dictionnaire
une vaste bibliographie.
Dans
cet ouvrage qui ose l'exhaustivité, les termes du domaine juridique
sont ordonnés suivant l'ordre alphabétique. Plus qu'une
terminologie du domaine, il constitue un manuel indispensable pour
parfaire l'éducation des étudiants en droit. Les entrées
de type encyclopédique comportent des explications claires
avec des renvois aux procédures juridiques en vigueur. Il est
sans nul doute un outil indispensable pour ceux qui manient la langue
juridique. Signalons la structure originale de ce dictionnaire où
la théorie se marie avec la pratique. En fin d'ouvrage, on
trouve un index alphabétique des termes traités.
Fruit
du travail quotidien des traducteurs, cet ouvrage se veut essentiellement
pragmatique. Utile pour un très large public (traducteurs et
interprètes, chercheurs, enseignants et étudiants, journalistes,
organismes publics, entreprises, etc.), il présente une liste
non exhaustive, mais fiable et à jour, du vocabulaire anglais
de l'agriculture et de l'alimentation avec les équivalents
en français. Les
annexes se composent, entre autres, d'une liste en français
de sigles du domaine de l'agriculture et d'une liste alphabétique
en latin de plantes et d'organismes pathogènes à partir
de laquelle on retrouve les équivalents en français
et en anglais. Le
nombre d'entrées de cette seconde édition a triplé
et la terminologie a été particulièrement enrichie
dans les domaines de l'économie agricole et des biotechnologies
appliquées à l'agriculture. À
la fin de l'ouvrage, on trouve une importante bibliographie qui mentionne
des dictionnaires, glossaires et lexiques, des ouvrages et des périodiques
utiles pour le domaine traité.
Dumitru
Gr. Batir, professeur universitaire et docteur en chimie, nous a fait
parvenir ce dictionnaire qui regroupe les termes de la chimie et de
la technologie au sens large. Les entrées organisées
selon l'ordre alphabétique de l'alphabet cyrillique sont accompagnées
d'une indication grammaticale et de leur équivalent en roumain.
Le cas échéant, les formules chimiques (par exemple
: H2O) sont indiquées pour les équivalents en roumain.
Pour les termes apparentés à d'autres sciences voisines
de la chimie, le domaine est spécifié. La présentation
très lisible - les termes en russe sont en caractère
gras, les équivalents en caractère normal et les explications
en italique - rend ce dictionnaire encore plus accessible. En tête
d'ouvrage, on trouvera une liste des abréviations utilisées.
Fruit
de l'expérience de la Direction de la terminologie et de la
normalisation du Bureau de la traduction - Canada, cet ouvrage, consultable
en anglais et en français, fournit au terminologue débutant
les informations indispensables à la pratique de la profession,
quel que soit le domaine de spécialité dans lequel il
est appelé à exercer. Grâce
à leur pratique de la formation en milieu professionnel, de
la gestion du contenu terminologique de la banque de données
Termium et de l'enseignement universitaire de la terminologie, les
auteurs ont sélectionné la matière afin de bien
définir les problèmes auxquels ils sont habituellement
confrontés dans la pratique de leur métier. Suite
à une introduction sur la terminologie en général,
ce précis est divisé en trois grands chapitres :
Principes de la recherche terminologique, Méthodologie de la
terminologie et Outils de travail en terminologie. Chacun d'eux traite
de sujets aussi divers que le repérage des unités terminologiques,
l'évaluation des termes et de leurs rapports, l'établissement
de l'arbre des concepts, la saisie des fiches, les outils de recherche
documentaire, de dépouillement ou de recherche terminologique,
etc. Enfin,
des annexes, un glossaire, une bibliographie et un index viennent
parachever cet ouvrage.
Élaboré par une équipe pluridisciplinaire de
l'Institut d'études et de recherches pour l'arabisation de
l'université Mohammed V de Rabat (Maroc), ce lexique d'environ
7 000 termes présente l'entrée française suivie
de ses équivalents en anglais et en arabe. Le
domaine de la botanique étant très large, les auteurs
ont défini une nomenclature à partir de diverses sources
de référence en la matière, comme Traité
de botanique (systématique), Botanique, traité fondamental,
Précis de botanique 1 et 2, etc. Deux
index, l'un en anglais, l'autre en arabe, renvoient le lecteur à
la page où le terme est traité.
|