Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 


TERMINOLOGIE

 

EN LIBRAIRIE

 

· Vocabulari de Dret Penal · Dictionar de chimie si technologie rus-român
· Dictionar de termeni juridici · Précis de terminologie
· Glossaire de l'agriculture · Lexique de Botanique
· Informatika eta Internet Hiztegia · Vocabulari de Mineralogia

 

 

 

VOCABULARI DE DRET PENAL I PENITENCIARI

Publié par le département de justice de la Generalitat de Catalunya avec le soutien du Centre de terminologie catalane Termcat, ce vocabulaire de droit pénal et pénitentiaire est le premier volume d'une collection intitulée "Termes Jurídics". Il a été réalisé en collaboration avec des juristes, des linguistes, des terminologues et des professeurs universitaires ; il porte sur le droit pénal, la procédure pénale, le droit pénitentiaire et le droit pénal militaire. Il comporte un total de 2 971 termes, numérotés et classés par ordre alphabétique. Chaque entrée fait figurer le terme en gras, ainsi que la catégorie grammaticale, le domaine d'application et l'équivalent de ce terme en espagnol. Les notes expliquent certains points précis, notamment par rapport aux expressions latines. L'index en espagnol, situé en fin d'ouvrage, rend la consultation de ce dernier plus aisée. Le lecteur trouvera également à la fin du dictionnaire une vaste bibliographie.
Generalitat de Catalunya, Barcelone, 2000, 259 pages,
ISBN 84-393-5102-X.

 

 

DICTIONAR DE TERMENI JURIDICI UZUALI EXPLICATIV-PRATIC
par Ion Pitulescu, Pavel Abraham, Emil Dersidan et Ion Ranete

Dans cet ouvrage qui ose l'exhaustivité, les termes du domaine juridique sont ordonnés suivant l'ordre alphabétique. Plus qu'une terminologie du domaine, il constitue un manuel indispensable pour parfaire l'éducation des étudiants en droit. Les entrées de type encyclopédique comportent des explications claires avec des renvois aux procédures juridiques en vigueur. Il est sans nul doute un outil indispensable pour ceux qui manient la langue juridique. Signalons la structure originale de ce dictionnaire où la théorie se marie avec la pratique. En fin d'ouvrage, on trouve un index alphabétique des termes traités.
Ed. National, Bucuresti, 1997, 621 pages, ISBN 973-97767-3-6.

 

 

GLOSSAIRE DE L'AGRICULTURE
anglais-français
Section française de la Division de la traduction de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE)

Fruit du travail quotidien des traducteurs, cet ouvrage se veut essentiellement pragmatique. Utile pour un très large public (traducteurs et interprètes, chercheurs, enseignants et étudiants, journalistes, organismes publics, entreprises, etc.), il présente une liste non exhaustive, mais fiable et à jour, du vocabulaire anglais de l'agriculture et de l'alimentation avec les équivalents en français. Les annexes se composent, entre autres, d'une liste en français de sigles du domaine de l'agriculture et d'une liste alphabétique en latin de plantes et d'organismes pathogènes à partir de laquelle on retrouve les équivalents en français et en anglais. Le nombre d'entrées de cette seconde édition a triplé et la terminologie a été particulièrement enrichie dans les domaines de l'économie agricole et des biotechnologies appliquées à l'agriculture. À la fin de l'ouvrage, on trouve une importante bibliographie qui mentionne des dictionnaires, glossaires et lexiques, des ouvrages et des périodiques utiles pour le domaine traité.
Les éditions de l'OCDE, 2e édition, Paris, 1999, 599 pages, ISBN 92-6427032-9.

 

 

INFORMATIKA ETA INTERNET HIZTEGIA

Ce dictionnaire sur l'informatique et l'Internet est édité par l'Uzei, le Centre basque de terminologie et de lexicographie. C'est un instrument indispensable et d'une grande utilité pour donner suite à la normalisation de la langue basque qui compte sur l'appui de ce Centre depuis 1993. Il a été élaboré avec l'aide des chercheurs d'Euskalterm, la banque de données en langue basque, et traite de plusieurs domaines allant de l'informatique, des supports physiques, de la conception du produit et de la partie électronique à l'Internet et à son utilisation (navigation, chats, transfert d'informations, etc.), en passant par l'unité centrale, l'architecture et les logiciels d'emplois multiples. Les termes en langue basque sont classés par ordre alphabétique et sont suivis de leurs synonymes et de leur domaine d'application. Vient ensuite une définition en basque et les équivalents de l'entrée en espagnol, français et anglais. Des lexiques dans chacune de ces langues, qui renvoient au terme basque, viennent parachever cet ouvrage. De plus, un arbre des domaines et une bibliographie sont annexés au préambule. L'ouvrage compte 2 310 concepts relatifs à l'informatique et 250 à l'Internet, ce qui, avec les synonymes, représente un total de 3 045 termes.
UZEI, Donostia (Espagne), 2001, 566 pages, ISBN 84-8331-801-6.

 

DICTIONAR DE CHIMIE SI TECHNOLOGIE RUS-ROMÂN

Dumitru Gr. Batir, professeur universitaire et docteur en chimie, nous a fait parvenir ce dictionnaire qui regroupe les termes de la chimie et de la technologie au sens large. Les entrées organisées selon l'ordre alphabétique de l'alphabet cyrillique sont accompagnées d'une indication grammaticale et de leur équivalent en roumain. Le cas échéant, les formules chimiques (par exemple : H2O) sont indiquées pour les équivalents en roumain. Pour les termes apparentés à d'autres sciences voisines de la chimie, le domaine est spécifié. La présentation très lisible - les termes en russe sont en caractère gras, les équivalents en caractère normal et les explications en italique - rend ce dictionnaire encore plus accessible. En tête d'ouvrage, on trouvera une liste des abréviations utilisées.
Ed. Enciclopedica "Gh. Asachi", Chisinau, 1994, 534 pages, ISBN 5-88550-038-X.

 

 

PRÉCIS DE TERMINOLOGIE
français-anglais
par Silvia Pavel et Diane Nolet

Fruit de l'expérience de la Direction de la terminologie et de la normalisation du Bureau de la traduction - Canada, cet ouvrage, consultable en anglais et en français, fournit au terminologue débutant les informations indispensables à la pratique de la profession, quel que soit le domaine de spécialité dans lequel il est appelé à exercer. Grâce à leur pratique de la formation en milieu professionnel, de la gestion du contenu terminologique de la banque de données Termium et de l'enseignement universitaire de la terminologie, les auteurs ont sélectionné la matière afin de bien définir les problèmes auxquels ils sont habituellement confrontés dans la pratique de leur métier. Suite à une introduction sur la terminologie en général, ce précis est divisé en trois grands chapitres : Principes de la recherche terminologique, Méthodologie de la terminologie et Outils de travail en terminologie. Chacun d'eux traite de sujets aussi divers que le repérage des unités terminologiques, l'évaluation des termes et de leurs rapports, l'établissement de l'arbre des concepts, la saisie des fiches, les outils de recherche documentaire, de dépouillement ou de recherche terminologique, etc. Enfin, des annexes, un glossaire, une bibliographie et un index viennent parachever cet ouvrage.
Travaux publics et services gouvernementaux Canada, Québec, 2001, 136 pages pour la version française, ISBN 0-660-61616-5.

 

 

LEXIQUE DE BOTANIQUE
anglais, français, arabe
dirigé par Abdelkader Fassi Fehri

Élaboré par une équipe pluridisciplinaire de l'Institut d'études et de recherches pour l'arabisation de l'université Mohammed V de Rabat (Maroc), ce lexique d'environ 7 000 termes présente l'entrée française suivie de ses équivalents en anglais et en arabe. Le domaine de la botanique étant très large, les auteurs ont défini une nomenclature à partir de diverses sources de référence en la matière, comme Traité de botanique (systématique), Botanique, traité fondamental, Précis de botanique 1 et 2, etc. Deux index, l'un en anglais, l'autre en arabe, renvoient le lecteur à la page où le terme est traité.
Publications de l'Institut d'études et de recherches pour l'arabisation, Rabat, 1999, 475 pages.

 

 

VOCABULARI DE MINERALOGIA
sous la direction de Oriol Riba i Arderiu

Soucieux de fournir à la communauté scientifique catalane un vocabulaire sur la minéralogie actuelle et conscient qu'il s'agit d'un domaine qui n'a été découvert que récemment par la langue catalane, le Servei de Llengua Catalana de l' Universidad de Barcelona vient de publier cet ouvrage qui obéit essentiellement aux critères d'homogénéité et de normalisation terminologiques. Dans cet ouvrage, près de la moitié des 6 064 termes constituent un néologisme. Les entrées, en gras et en catalan, sont numérotées et suivies de leur catégorie grammaticale, du genre, de leur classification taxinomique, de leurs synonymes, le cas échéant, et de leur équivalent en anglais. Les vocables en italique correspondent aux graphies incorrectes ou peu recommandées. L'ouvrage renvoie toujours à la forme qu'il est préférable d'utiliser et indique les variantes du terme. Un sommaire en anglais rend la consultation plus aisée et les annexes à la fin de l'ouvrage montrent les nombreuses classifications possibles dans le domaine de la minéralogie ; on distingue ainsi, toujours selon les normes de l'International Mineralogical Association, les classes, les sous-classes, les variations, les éléments chimiques, etc. L'ouvrage se termine par une vaste bibliographie.
Servei de Llengua Catalana, Barcelone, 2000, 210 pages, ISBN 931001-0-2.