Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 


 

ÉCHOS DU

Après deux ans d'existence, la liste de discussion électronique modérée du SIIT Virtual, service ibéro-américain d'information sur la traduction, rencontre un vif succès. En voici quelques échos :


Thèse de doctorat (ENV 02-012)
"De big bangs a buracos negros no universo da tradução no Brasil: um estudo sobre o papel da terminologia na prática tradutória e na formação de tradutores".
Renseignements : Luzia A. Araújo, Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp. Résumé de quelques résultats de la recherche : www.unicamp.br/iel/alunospos/resumolaa1.htm

Novalingua (ENV 02-49)
Nouveau forum pour traducteurs et interprètes de toutes les langues, dont la finalité est d'être une communauté virtuelle. Pour s'inscrire : Novalingua-subscribe@yahoogroups.com
Pour quitter la liste : Novalingua-unsubscribe@yahoogroups.com
Renseignements : 
groups.yahoo.com/group/Novalingua/

Journées de traduction (ENV 02-65)
1ères "Jornadas Internacionales y 2e Jornadas Nacionales de Traducción Literaria y Científica: prácticas, debates y perspectivas", du 20 au 31 mai 2002, organisées par l'Instituto de Estudios Clásicos et l'Instituto de Análisis Semiótico del Discurso à Santa Rosa (La Pampa), Argentine. Renseignements : Sede Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa, Coronel Gil 353, piso 2º, (6300) Santa Rosa, Argentine. Instituto de Estudios Clásicos, tél. : (54.29) 54.45.16.48. Instituto de Análisis Semiótico del Discurso, tél. : (54.29) 54.45.16.30. www.ua.es/dfing/tra_int/tablonanuncios.htm

Aide à la traduction (ENV 02-094)
Outil d'aide à la traduction de zones de texte à partir de n'importe quelle application. Il suffit de copier le texte en question dans le presse-papier et de le coller ensuite dans la fenêtre du programme désiré : on obtient ainsi une traduction instantanée. Une fois cet outil installé, un raccourci apparaît sur la barre de tâches permettant un accès rapide et aisé. Il traduit les paires de langues suivantes : ES>EN, EN>ES, ES>IT, IT>ES, EN>IT et IT>EN.
Renseignements : 
www.idiomax.com/es/transword.htm

Liste de discussion fr/es (ENV 02-099)
Foro, nouvel espace pour les traducteurs professionnels qui travaillent avec l'espagnol et le français, ouvert à tout ce qui est relation avec ces deux langues : le métier de traducteur, les outils, les ressources, la terminologie, la linguistique.
Pour s'inscrire : 
foro-subscribe@yahoogroups.com Pour sortir : foro-unsubscribe@yahoogroups.com Pour envoyer des messages : foro@yahoogroups.com
Renseignements : groups.yahoo.com/group/foro/

Internet pour les traducteurs (ENV 02-105)
Stage en espagnol organisé les vendredi 7, 14, 21 et 28 juin par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentine) sous le titre "¿Cómo sobrevivir a un mundo virtual?". Des glossaires y seront distribués. Thèmes : Initiation aux affaires sur Internet ; stratégies de marketing sur Internet ; sécurité dans le web ; Internet : législation en vigueur.
Renseignements : 
Perla Klein, tél. / télécopie : (54.11) 44.33.33.11, courriel : perlaklein@speedy.com.ar

Forum international sur la traduction et l'interprétation juridiques
(ENV 02-107)
Du 12 au 14 juin au siège de l'Unesco à Paris.
Renseignements : 
Elena de la Fuente, présidente du Comité d'organisation FIT, courriel delftrad@club-internet.fr

Tecnoléxico del euro (ENV 02-119)
Elaborée par le Centre de terminologie catalane Termcat, la Terminologia de l'Eurosistema comporte plus de 130 articles en catalan, espagnol, français, italien, anglais et allemand sur les instruments et les procédures de la politique de la monnaie unique européenne, avec définitions et informations complémentaires qui contribuent à faciliter l'approche de ce nouveau système monétaire. Cette publication est la première d'une nouvelle collection de courts lexiques sur des thèmes spécialisés appelée "Terminologies". (...)
Termcat. Centre de Terminologia, 2002. (Terminologies ; 1) ISBN 84-393-5659-5.