Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 


TRADUCTION ET IST

 

Criteris de traducció de textos normatius
del castellà al català

 

Cet ouvrage est destiné à tous les professionnels, organismes et institutions qui se consacrent à la traduction et à la publication de textes juridiques. Il fournit des critères linguistiques pratiques permettant de résoudre les problèmes de langue, d'homogénéiser le style des textes et de faciliter la traduction des textes juridiques en catalan, tout en tenant compte des principes généraux propres au style de la langue juridique catalane.

Élaboré par la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, il est le fruit du travail conjoint de divers services linguistiques catalans. Il se compose de deux parties. La première étudie la phrase, le nom et la normalisation, le verbe, la périphrase ainsi que l'usage de la voix passive et du gérondif. Chacune de ces sous-parties identifie d'abord le problème linguistique que pose la traduction de l'élément étudié et propose ensuite des exemples et des cas particuliers importants.

La seconde partie traite de la terminologie et de la phraséologie juridiques et administratives normalisés ; il s'agit d'un équivalencier espagnol/catalan des termes du domaine. Enfin, l'ouvrage s'achève par une bibliographie.

Criteris Lingüístics 4, Cultura Política Lingüística, Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura, Barcelone, 1999, 63 pages, ISBN 84-393-4981-5.