|
|

La Dirección
de Tecnología del Ministerio francés de Investigaciones
convoca a presentar proyectos en el marco de
la Acción Tecnolengua sobre
tecnología de la lengua escrita y oral. Tecnolengua gira en torno
a cuatro ejes: reforzar las infraestructuras que permiten la producción,
validación y difusión de recursos lingüísticos; crear
una infraestructura de evaluación que tome en cuenta las tecnologías
del tratamiento automático del lenguaje oral y escrito; facilitar
el acceso a normas y estándares desarrollados para ese campo,
fomentando la participación francesa en su constitución; instaurar
una vigilancia tecnológica que permita conocer el estado actual
de las tecnologías del lenguaje y su uso en las distintas aplicaciones,
todo ello en un contexto internacional. Fecha límite para el
envío de las propuestas por correo
electrónico: 31 de mayo de 2002.
Una versión completa deberá enviarse por correo postal
antes del 14 de junio a: Ministère
de la recherche, Direction de la technologie (DTA3), programme Technolangue,
bureau J 316, 1 rue Descartes, 75005 Paris, Francia.
Información: technolangue@technologie.gouv.fr.
Internet: www.technologie.gouv.fr/appel/2002/technolangue.htm
La empresa
española Star (ver Terminometro 41, sección "Industrias
de la Lengua", página "Instantáneas") lanza
el boletín trimestral de noticias STARlette,
dedicado al mundo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
y a la terminología técnica. STARlette es el primero en
su especie escrito en las cuatro lenguas oficiales del Estado español.
El objetivo es difundir información interesante del mundo de
la documentación técnica multilingüe (DTM), eventos
importantes y noticias que sean de utilidad para profesionales de la
lengua, traductores, terminólogos, gestores de proyectos, administradores
de agencias o departamentos de traducción, redactores técnicos,
profesores, estudiantes, etc. El boletín se puede recibir en
español, catalán, gallego o vasco, para ello enviar un
mensaje a starlette@star-group.net,
poniendo en el asunto, respectivamente: español, català,
galego o euskera.
Información:
Lidia
Cámara, STAR Servicios Lingüísticos, Barcelona,
www.star-group.net
Las I Jornadas de Tratamiento y Recuperación
de Información (JOTRI) se celebrarán en Valencia,
España, los días 4 y 5 de julio de 2002, organizadas por
la Facultad de Informática de la Universidad Politécnica
de Valencia para exponer y discutir los trabajos que se están
desarrollando en esa área. Se pretende también propiciar
la convergencia entre grupos de trabajo de biblioteconomía y
documentación con los de procesamiento del lenguaje natural pertenecientes
al mundo de la lingüística y la ingeniería. Estos
son algunos de los temas que serán tratados: técnicas
y herramientas de procesamiento de lenguaje natural aplicadas a la recuperación
de información; clasificación y filtrado de documentos;
automatización de la indización; generación de
resúmenes; generación y manejo de tesauros; agentes personales
y buscadores; sistemas de pregunta-respuesta; recuperación de
información multilingüe.
Información: www.fiv.upv.es/jotri
La II Conferencia Internacional de Lengua y
Cultura del Caribe se celebrará en Santiago de Cuba
del 24 al 27 de junio del 2002 y estará dedicada a la cultura
y a la informática educativa. La temática incluye, entre
otros temas, la enseñanza de lenguas asistida por computadora
(programas para la enseñanza de lenguas, uso de la tecnología
multimedia en la enseñanza de lenguas, etc.) y la presencia e
importancia del créole para la comunicación en
los países del Caribe. Habrá mesas redondas, talleres,
cursos preevento, conferencias y pósters. Los idiomas oficiales
serán el español, el francés, el inglés
y el portugués (no se ofrecerán servicios de traducción)
Información: Humberto San Pedro Soto,
Secretario Ejecutivo, Comité Organizador de CILCCA 2002, Departamento
de Idiomas, Facultad de Humanidades, Universidad de Oriente (Sede Mella),
Av. de las Américas s/n, Santiago de Cuba 9, 90900. Tel.: (53-226)
691130, 632683, 642019 ext. 279. Fax: (53-226) 632689. C-elec: CILCCA2002@event.uo.edu.cu,
CILCCA2002conference@yahoo.com.
Internet: www.uo.edu.cu/cilcca2002/cilcca2002.html.
En
adelante el gobierno vasco, Eusko Jaurlaritza, gestionará y ofrecerá
en consulta el Banco de Terminología
de UZEI, Euskalterm.
La
empresa francesa Lucid'i.t.
anuncia la salida de Lucid
DisTeNS (Distributed Terminological Network System),
solución completa de gestión colaborativa de recursos
terminológicos multilíngües heterogéneos.
Se trata de una herramienta genérica e independiente del campo
de aplicación. Es también flexible, gracias a la utilización
de normas y estándares XML para la representación e intercambio
de datos terminológicos. La gestión de esos datos es potente
porque está basada en un modelo sólido llamado "conceptual".
Lucid DisTeNS versión 1.0 estará disponible a fines de
abril.
Información:
contact-distens@lucid-it.com
La
revista Idioma (ISSN 1414-0837),
del Centro Filológico Clóvis Monteiro (CEFIL) del Instituto
de Letras de la Universidad del Estado
de Rio de Janeiro, comenzó a publicarse en 1981, gracias
a la iniciativa de los profesores Olmar Guterres da Silveira, Jairo
Dias de Carvalho y Leodegário Amarante de Azevedo Filho. Hasta
1998 se publicaron 20 números y es a partir del número
21 que se la edita en Internet, donde también se pueden consultar
los índices de todos los números anteriores. Lectores
e investigadores pueden acceder y copiar los artículos disponibles
y obtener los datos de sus autores. Se aceptan contribuciones, que serán
sometidas a la apreciación de consejos editoriales. Enviar los
artículos por correo electrónico a claudioc@ax.apc.org,
dirigidos a la Coordinación Editorial Responsable de la Revista
Idioma y acompañados de una breve bibliografía del autor.
CEFIL, Rua São Francisco Xavier, 524,
sala 11.031 B, Maracanã (Rio de Janeiro), 20550-900 RJ, Brasil.
Tel.: (55.21) 25.87.72.54. C-elec: cefil@uerj.br
Los
días 20 y 21 de marzo pasado se celebró en la Universidad
Toulouse Le Mirail de Francia el encuentro "Sémantique
et corpus : ce que l'analyse de corpus apporte à la réflexion
sur le sens", organizado por el grupo "Sémantique
et Corpus" del Équipe de recherche en syntaxe et sémantique
(ERSS) del Centro francés de investigaciones científicas
(CNRS). El objetivo era poner en evidencia el lugar que ocupa el sentido
en la elaboración de los resultados obtenidos a través
del análisis de corpus, tema no muy tratado habitualmente, aunque
varias corrientes investigativas de las ciencias del lenguaje utilizan
corpus como punto de partida o como referencia, como por ejemplo la
lingüística histórica y comparativa, la terminología,
el tratamiento automático de la lengua, etc.
Información: anne.condamines@univ-tlse2.fr.
|