|
EDITORIAL
Embora,
por motivos técnicos, este número 41 seja publicado com um ligeiro
atraso, ele chega repleto de informações sobre os eventos terminológicos,
e prêmios de tradução, que foram organizados nestes últimos
meses em vários lugares, seja na América Latina como na Europa,
como de anúncios de eventos futuros importantes.
Portanto,
eu gostaria de começar pelo IV Seminário
Nacional de Terminologia, organizado pela rede Colterm
em colaboração com RITerm, e realizado, com grande sucesso,
em outubro de 2001, em Medellín (Colômbia), e que foi seguido
pelo V Encuentro Nacional de Traductores.
No
México, sempre no âmbito da RITerm, foram organizados neste
último trimestre, as primeiras Jornadas
Jeronimianas de Terminología aplicadas à tradução,
em setembro, o I Encuentro Nacional
de Terminología, em novembro. Além disto, em agosto,
na Argentina, foram anunciadas as III Jornadas
Ibero-americanas de Terminologia.
Este
trabalho prosseguirá em junho de 2002, em Bruxelas, quando a
Associação Européia de Terminologia (AET) organizará a Reunião
de Cúpula sobre Terminologia e, em outubro 2002,
em Cartagena (Colômbia), com a realização do VIII
Simpósio Ibero-americano de Terminologia, cujo tema
será "A terminologia, entre a globalização e a localização".
Em
relação aos prêmios de tradução, em 2001 foram outorgados o
II Prêmio União Latina de Tradução
Científica e Técnica do Brasil , e o IX
Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa
União Latina - FCT, cuja cerimônia de entrega de
prêmios teve lugar em Lisboa, no âmbito do IV
Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa.
Também em 2001 foi lançado um novo prêmio: o Prêmio
de Tradução Científico-Técnica do Cone Sul, que inclui
a Argentina, o Chile, o Paraguai e o Uruguai.
Além
de todos estes eventos, este número também apresenta artigos
sobre obras recém-publicadas, como é o caso do trabalho de Loïc
Depecker, L'invention de la langue
: le choix des mots nouveaux, ou da coletânea
1001 refranes españoles,
os quais são seguidos dos ditados correspondentes em oito línguas,
dentre as quais podemos citar o francês e o italiano. Para terminar,
em matéria de indústrias da língua, eu gostaria de chamar sua
atenção para o sistema de ensino simultâneo das línguas românicas,
Eurom4, ou a base de dados
do Colégio de Comunicação Profissional de Timisoara, Termcol.
Daniel
Prado
|