REVISTA DE PUBLICAÇÕES

 

 

A tradução financeira é o tema do dossiê do nº 18 do Bulletin da Associação dos antigos alunos do Esit. Neste número destaca-se também a informação sobre um projeto de norma européia para as empresas de tradução, apresentado na primavera de 2001.
Le Bulletin, Association d'anciens élèves de l'Esit, CUD, 75116 Paris, França. Tel.: (33.1) 44.05.41.46.
C-el.:  aaeesit@compuserve.com. Internet: ourworld.compuserve.com/
homepages/aaeesit

 

 

 


Sob o título "El reino de Cervantes", Gregorio Salvador, um grande especialista da Real Academia Española de la Lengua, analisa durante a celebração do Día de la Lengua em abril de 2001 a expansão do espanhol e sua incrível coesão. O boletim de imprensa do n° 33 dos Cuadernos Cervantes reproduz sua elocução na íntegra, bem como um artigo publicado pelo El País em fevereiro de 2001, no qual consta que em breve será possível registrar os nomes de domínios com caracteres próprios às 32 línguas européias, inclusive os signos ñ do espanhol, ou o ç, na Internet. Para finalizar, a rubrica "Espacio multimedia" apresenta uma série de atividades para chatear na Internet.
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espanha. Tel.: (34.91) 543.46.46. Fax: (34.91) 543.47.06.
C-el.: cuadcerv@elr.es. Internet: www.cuadernoscervantes.com.

 

 

 

O número de 3 de abril de 2001 de El Lenguaraz, uma revista acadêmica anual publicada pelo Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, apresenta um estudo de Roberto Mayoral Asensio, da Universidade de Granada, intitulado "La traducción jurídica: un enigma para los estudiosos, una tarea para los profesionales".
El Lenguaraz, CTPCBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentina. C-el.: institucionales@traductores.org.ar. Internet: www.traductores.org.ar

 

 

 

 

O n° 97-98 de Terminogramme, uma revista de pesquisa e informações sobre administração lingüística e terminologia do Office de la langue française voltada para a norma lingüística do francês na mídia apresenta, entre outros artigos, "La qualité de la langue et les médias écrits", pela pesquisadora Louise Tremblay, e "La norme dans les médias", pelo jornalista quebequense Daniel Raunet. Destacamos também o estudo de dois professores e uma assistente de pesquisa da Universidade de Sherbrooke, "Les textes journalistiques québécois sont-ils envahis par les emprunts critiqués à l'anglais?".
Terminogramme, Office de la langue française, 125 rue Sherbrooke Ouest, Montreal (Quebec) H2X 1X4 Canadá,
c-el.: lharou@olf.gouv.qc.ca.

 

 

 

Publicado no verão passado, o nº 5 de Vox Latina, o primeiro jornal do mundo latino e da Francofonia, apresentou em destaque uma entrevista com o embaixador da França na UNESCO, Jean Musitelli, o qual é também presidente do Congresso da União Latina, sobre o papel que a organização poderia desempenhar, e desempenharia, com o intuito de contribuir mais para a dinamização do mundo latino. Um artigo sobre o sistema de tradução automática multilíngüe Atamiri (ver Terminometro 39, rubrica "Industries de la langue", página "Traduction automatisée entre langues latines"), assinado por Daniel Prado e Maria Eugenia Franceschi dá prosseguimento a esta entrevista.
Vox Latina, 2 rue Fleurus, 75006 París, Francia. Tel.: (33.1) 42.84.36.24. Fax: (33.1) 42.22.01.61.
C-elec.: vox@voxlatina.com. Internet: www.voxlatina.com.