|
|
NAS LIVRARIAS
Esta
obra coletiva destinada a estudantes, docentes, e pesquisadores
da área de terminologia divide-se em duas partes: a descrição de
vocabulários e as reflexões sobre o termo. Ambas compõe-se de artigos,
dentre os quais podemos citar: "La sémantique du discours", de Jacques
Lerot, "Terminologie mathématique", de René Lavendhomme na primeira
parte; e "Une politique mondiale pour la langue française en l'an
2000", de Hubert Joly e "Informatiser par degrés les cours de vocabulaire
spécialisé", de Caroline de Schaetzen na segunda parte.
Nesta
obra, Ernesto Giralt e Maritza García, de Camagüey, Cuba, fazem
uma apresentação clara e explicativa, de grande utilidade para documentalistas
e terminólogos, sobre o funcionamento do módulo "Lingua", do sistema
de gerenciamento de bibliotecas Axis Biblio, criado para estabelecer,
e manter, o controle terminológico e a administração de tesauros
e dicionários. Após uma breve descrição do sistema Axis Biblio,
os autores expõem as características técnicas do sistema Lingua
(desenhado para Windows 9x e NT), a arquitetura do programa (os
projetos, os sistemas de busca que usam o termo como elemento principal
de referência, as fichas de trabalho, e os arquivos de termos),
a preparação de produtos terminológicos (o administrador de áreas
semânticas e a confecção de tesauros, as listas de autoridades e
os dicionários), as imagens de algumas janelas do programa (a administração
de fontes terminológicas e tesauros), e concluem, em anexo, com
um extrato do manual do módulo Catal, no qual apresentam as características
da estrutura hierárquica para a coordenação de matérias, bem como
os termos preferidos, não preferidos, e livres.
"A vida econômica das empresas e das instituições é de uma riqueza
conceitual [...]", assim começa a apresentação deste dicionário
de Economia e Empresas publicado pelo Dossier Econòmic de Catalunya
- um meio de difusão criado com o intuito de ser uma referência
jornalística no mundo empresarial e financeiro em catalão - e que
contou com o apoio do Termcat e da Enciclopèdia Catalana. O dicionário
coleta a terminologia ligada à contabilidade, administração de empresas,
e à Bolsa de Valores, além da terminologia relacionada aos seguros,
às relações de trabalho, à publicidade, etc., e inclui os termos
próprios relacionados ao mundo empresarial: sua política, finanças,
produção, marketing e recursos humanos. Na primeira parte do dicionário
os termos são apresentados em ordem alfabética e numerados, perfazendo
um total de 1.533 termos. Cada verbete apresenta a entrada em negrita,
seguida de sua classificação gramatical, e dos equivalentes em espanhol
e inglês. Uma definição acompanha a maioria dos termos, e as notas
esclarecem seu uso. Os sinônimos e as remissões também estão presentes
na obra, bem como as siglas. Para facilitar a consulta, a segunda
parte inclui um índice em espanhol e em inglês. A grande inovação
encontra-se na terceira parte, que inclui os modelos de textos para
a empresa que vão desde a apresentação de como redigir no âmbito
empresarial aos modelos de cartas, anúncios, pedidos, e outros documentos
de uso na área. Portanto, trata-se de um dicionário completo, e
uma ferramenta necessária e útil em todas as empresas.
Decorrente
da necessidade de atualizar a terminologia na área da informação,
este dicionário baseia-se no estudo sistemático de materiais terminológicos,
periódicos, e outras publicações. As entradas do tipo fraseológico
vêm seguidas dos equivalentes em inglês, ou em romeno, conforme
a parte consultada. A tipografia é bem legível, e os provérbios
romenos traduzidos em inglês situados no final de cada letra contribuem
não apenas para emprestar à obra um aspecto lúdico, como a tornam
uma verdadeira ferramenta de trabalho para os tradutores e terminólogos.
No final do dicionário há também uma bibliografia.
A
derrubada do muro de Berlim, e as novas desordens no mapa mundial
provocaram o surgimento de um grande número de países, o que acabou
criando um problema terminológico considerável, pois muitos dos
novos Estados eram quase desconhecidos. O Bureau de la traduction
des travaux publics et services gouvernementaux do Canadá, cuja
missão é uniformizar e difundir a terminologia na administração
federal, acaba de publicar esta obra cuja terminologia se baseia
no uso corrente observado na mídia, e nas últimas versões do Petit
Robert de Nomes Próprios e do Canadian Oxford Dictionary.
Esta coleta conta com cerca de 200 entradas, e apresenta, de um
lado, o termo francês e, do outro, invertendo-se o volume, o equivalente
inglês. O termo em francês vem seguido do artigo, caso ele exista,
e da categoria gramatical. As entradas vêm acompanhadas do código
ISO 3166 que identifica o país, do nome oficial reconhecido pelas
Organização das Nações Unidas, da capital em negrita, e do gentílico.
Uma bibliografia completa a obra, a qual pode ser consultada tanto
a partir do francês quanto do inglês, dependendo de que lado o leitor
abra o volume.
Com
7.298 termos, esta obra trata das áreas de operações de produção,
dos materiais de base e dos princípios ativos, dos produtos cosméticos,
das vitaminas, das matérias odorantes e dos perfumes, dos surfatantes
e detergentes, do corpo humano, e dos equipamentos. Entre as subáreas
abordadas, podemos citar os processos de dissolução, os processos
de extração, as emulsões, os produtos químicos para a formulação,
os aerossóis, os desodorantes, as vitaminas encontradas nos produtos
cosméticos, os tipos de agentes surfatantes, as doenças de pele,
e os materiais de embalagem. O corpus principal apresenta o termo
em inglês em negrita, seguido das áreas e subáreas às quais pertence,
dos equivalentes em alemão, francês e português, bem como da categoria
gramatical de cada tradução. O índice dos termos alemães, franceses,
e portugueses remetem ao número do termo inglês apresentado no léxico
anterior. A obra termina com uma lista das áreas e subáreas tratadas
e das abreviações utilizadas. |