TERMINOLOGIA

 

NAS LIVRARIAS

· Des termes et des choses · Liste des noms de pays, de capitales et d'habitants
· Lingua · Diccionari de la Negociació Col.lectiva
· Diccionari de Economia i Empresa · Dicionário Elsevier de cosmética
· Mic Dictionar de termeni de specialitate

 

 

DES TERMES ET DES CHOSES
sob a direção de Caroline de Schaetzen

Esta obra coletiva destinada a estudantes, docentes, e pesquisadores da área de terminologia divide-se em duas partes: a descrição de vocabulários e as reflexões sobre o termo. Ambas compõe-se de artigos, dentre os quais podemos citar: "La sémantique du discours", de Jacques Lerot, "Terminologie mathématique", de René Lavendhomme na primeira parte; e "Une politique mondiale pour la langue française en l'an 2000", de Hubert Joly e "Informatiser par degrés les cours de vocabulaire spécialisé", de Caroline de Schaetzen na segunda parte.
La Maison du dictionnaire, Paris, 2000, 261 páginas,
ISBN 2-85608-150-9

 

 

LINGUA
Sistema de control terminológico, gestión de tesauros y diccionarios
(módulo de Axis Biblio)
Versão 1.5
de Ernesto Giralt e Maritza García

Nesta obra, Ernesto Giralt e Maritza García, de Camagüey, Cuba, fazem uma apresentação clara e explicativa, de grande utilidade para documentalistas e terminólogos, sobre o funcionamento do módulo "Lingua", do sistema de gerenciamento de bibliotecas Axis Biblio, criado para estabelecer, e manter, o controle terminológico e a administração de tesauros e dicionários. Após uma breve descrição do sistema Axis Biblio, os autores expõem as características técnicas do sistema Lingua (desenhado para Windows 9x e NT), a arquitetura do programa (os projetos, os sistemas de busca que usam o termo como elemento principal de referência, as fichas de trabalho, e os arquivos de termos), a preparação de produtos terminológicos (o administrador de áreas semânticas e a confecção de tesauros, as listas de autoridades e os dicionários), as imagens de algumas janelas do programa (a administração de fontes terminológicas e tesauros), e concluem, em anexo, com um extrato do manual do módulo Catal, no qual apresentam as características da estrutura hierárquica para a coordenação de matérias, bem como os termos preferidos, não preferidos, e livres.
Camagüey, Cuba, 1998, 2000. Todos os direitos reservados.

 

 

DICCIONARI D'ECONOMIA I EMPRESA

"A vida econômica das empresas e das instituições é de uma riqueza conceitual [...]", assim começa a apresentação deste dicionário de Economia e Empresas publicado pelo Dossier Econòmic de Catalunya - um meio de difusão criado com o intuito de ser uma referência jornalística no mundo empresarial e financeiro em catalão - e que contou com o apoio do Termcat e da Enciclopèdia Catalana. O dicionário coleta a terminologia ligada à contabilidade, administração de empresas, e à Bolsa de Valores, além da terminologia relacionada aos seguros, às relações de trabalho, à publicidade, etc., e inclui os termos próprios relacionados ao mundo empresarial: sua política, finanças, produção, marketing e recursos humanos. Na primeira parte do dicionário os termos são apresentados em ordem alfabética e numerados, perfazendo um total de 1.533 termos. Cada verbete apresenta a entrada em negrita, seguida de sua classificação gramatical, e dos equivalentes em espanhol e inglês. Uma definição acompanha a maioria dos termos, e as notas esclarecem seu uso. Os sinônimos e as remissões também estão presentes na obra, bem como as siglas. Para facilitar a consulta, a segunda parte inclui um índice em espanhol e em inglês. A grande inovação encontra-se na terceira parte, que inclui os modelos de textos para a empresa que vão desde a apresentação de como redigir no âmbito empresarial aos modelos de cartas, anúncios, pedidos, e outros documentos de uso na área. Portanto, trata-se de um dicionário completo, e uma ferramenta necessária e útil em todas as empresas.
Generalitat de Catalunya, Institut Català de Finances, serie "Dossier Econòmic de Catalunya", Barcelona, 2000, 263 páginas.

 

 

MIC DICTIONAR DE TERMENI DE SPECIALITATE
român-englez englez-român

de Victoria Vuscan e Ioan Rotar

Decorrente da necessidade de atualizar a terminologia na área da informação, este dicionário baseia-se no estudo sistemático de materiais terminológicos, periódicos, e outras publicações. As entradas do tipo fraseológico vêm seguidas dos equivalentes em inglês, ou em romeno, conforme a parte consultada. A tipografia é bem legível, e os provérbios romenos traduzidos em inglês situados no final de cada letra contribuem não apenas para emprestar à obra um aspecto lúdico, como a tornam uma verdadeira ferramenta de trabalho para os tradutores e terminólogos. No final do dicionário há também uma bibliografia.
Editura ANI, 2001, 214 páginas, ISBN 973-8297-02-08.

 

 

 

LISTE DES NOMS DE PAYS, DE CAPITALES ET D'HABITANTS
inglês-francês
de André Racicot

A derrubada do muro de Berlim, e as novas desordens no mapa mundial provocaram o surgimento de um grande número de países, o que acabou criando um problema terminológico considerável, pois muitos dos novos Estados eram quase desconhecidos. O Bureau de la traduction des travaux publics et services gouvernementaux do Canadá, cuja missão é uniformizar e difundir a terminologia na administração federal, acaba de publicar esta obra cuja terminologia se baseia no uso corrente observado na mídia, e nas últimas versões do Petit Robert de Nomes Próprios e do Canadian Oxford Dictionary. Esta coleta conta com cerca de 200 entradas, e apresenta, de um lado, o termo francês e, do outro, invertendo-se o volume, o equivalente inglês. O termo em francês vem seguido do artigo, caso ele exista, e da categoria gramatical. As entradas vêm acompanhadas do código ISO 3166 que identifica o país, do nome oficial reconhecido pelas Organização das Nações Unidas, da capital em negrita, e do gentílico. Uma bibliografia completa a obra, a qual pode ser consultada tanto a partir do francês quanto do inglês, dependendo de que lado o leitor abra o volume.
Éditions du gouvernement du Canada, Ottawa, 2000, 75 páginas, ISBN 0-660-61328-X.

 

 

 

DICCIONARI DE LA NEGOCIACIÓ COL.LECTIVA
catalão-espanhol-francês-inglês

dirigido por Ester Franquesa

Uma obra sem precedentes, este dicionário elaborado pelo Departamento de Trabalho da Generalitat de Catalunya com o auxílio de Termcat surgiu da necessidade de publicar em catalão os termos relacionados ao mundo do trabalho, uma das áreas mais importantes e complexas da atividade humana. Dentro deste âmbito, a negociação coletiva tornou-se um processo-chave no momento de estabelecer parâmetros para sua regulamentação. O dicionário conta com 718 termos catalães com as equivalências em espanhol, francês, e inglês. Todos os artigos são numerados, e incluem a categoria gramatical, uma definição em catalão, e uma nota quando a informação precisa ser ampliada com dados adicionais, principalmente do tipo conceitual, ou de uso. Uma árvore de campo indica a organização do trabalho. Nela se encontram os conceitos gerais, as relações coletivas, a organização e as condições de trabalho, a administração de recursos humanos, e o mercado de trabalho. Os índices em espanhol, francês, e inglês auxiliam a consulta encontram-se no final do dicionário, o qual é completado por uma bibliografia de obras especializadas, terminológicas, e lexicográficas.
Generalitat de Catalunya, Departament de Treball, Termcat, Barcelona, 2000, 157 páginas, ISBN 84-393-5096-1.

 

 

DICIONÁRIO ELSEVIER DE COSMÉTICA
alemão, inglês, francês, português

de H. E. Philippsborn

Com 7.298 termos, esta obra trata das áreas de operações de produção, dos materiais de base e dos princípios ativos, dos produtos cosméticos, das vitaminas, das matérias odorantes e dos perfumes, dos surfatantes e detergentes, do corpo humano, e dos equipamentos. Entre as subáreas abordadas, podemos citar os processos de dissolução, os processos de extração, as emulsões, os produtos químicos para a formulação, os aerossóis, os desodorantes, as vitaminas encontradas nos produtos cosméticos, os tipos de agentes surfatantes, as doenças de pele, e os materiais de embalagem. O corpus principal apresenta o termo em inglês em negrita, seguido das áreas e subáreas às quais pertence, dos equivalentes em alemão, francês e português, bem como da categoria gramatical de cada tradução. O índice dos termos alemães, franceses, e portugueses remetem ao número do termo inglês apresentado no léxico anterior. A obra termina com uma lista das áreas e subáreas tratadas e das abreviações utilizadas.
Elsevier Science B. V., Amterdam, 2000, 628 páginas, ISBN 0-444-50171-1