|
ÉDITORIAL
Ce
numéro 41, qui, pour des raisons techniques, s'est fait
un peu attendre, est riche en événements terminologiques
et en prix de traduction, organisés ces derniers mois un
peu partout, aussi bien en Amérique latine qu'en Europe,
ainsi qu'en annonces pour des manifestations importantes à
venir.
Je voudrais commencer par le 4e Seminario
Nacional de Terminología, organisé par
le réseau Colterm, en collaboration avec RITerm, qui s'est
tenu avec succès en octobre dernier à Medellín
(Colombie) et qui a été suivi par le 5e
Encuentro Nacional de Traductores.
Toujours dans le cadre de RITerm, ont été organisés
ce dernier trimestre au Mexique, le 1er
Encuentro Nacional de Terminología en novembre
et les 1ères Jornadas Jeronimianas
de Terminología appliquées à la
traduction au mois de septembre. En outre, au mois d'août,
les 3e Jornadas Iberoamericanas
de Terminología avaient été convoquées
en Argentine.
Tout ce travail se poursuivra en 2002, année au cours de
laquelle l'Association européenne de terminologie (AET)
organisera le Sommet de terminologie
en juin prochain à Bruxelles. Le VIII
Simposio Iberoamericano de Terminología se tiendra
en octobre de cette même année à Cartagena
(Colombie), sur le thème "La terminologie, entre globalisation
et localisation".
Quant aux prix de traduction, le 2e Prêmio
União Latina de Tradução Científica
e Técnica au Brésil et le 9e Prémio
de Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa União Latina - FCT,
dont la cérémonie de remise a eu lieu à Lisbonne
dans le cadre du IV Seminário
de Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa, ont tous deux été
décernés récemment. Un nouveau prix a également
été lancé : le premier Premio
de Traducción Científico-técnica del Cono
Sur, impliquant l'Argentine, le Chili le Paraguay et
l'Uruguay.
Ce numéro tient bien sûr compte de tous ces rendez-vous,
mais propose également des articles sur des ouvrages publiés
récemment, tels le travail de Loïc Depecker, L'invention
de la langue : le choix des mots nouveaux, ou le recueil
1001 refranes españoles,
accompagnés de leurs correspondants en huit autres langues,
dont le français et l'italien.
Enfin, en matière d'industries de la langue, je pourrais
citer le système d'enseignement simultané des langues
romanes, Eurom4, ou la base
de données du Collège de communication professionnelle
de Timisoara, Termcol.
Daniel
Prado
|