|
|
REVUE
DES PUBLICATIONS
Le
dossier du n° 18 du Bulletin
de l'Association d'anciens élèves de l'Esit avait
pour thème la traduction financière. A noter également
dans ce numéro, une information à propos d'un projet
de norme européenne pour les entreprises de traduction, déposé
au printemps 2001 par l'Union européenne des associations
d'entreprises de traduction.
El
Lenguaraz, revue académique annuelle publiée
par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires, propose, dans son numéro 3 d'avril 2001, un étude
de Roberto Mayoral Asensio, de l'université de Grenade, sous
le titre "La traducción jurídica: un enigma para
los estudiosos, una tarea para los profesionales".
Consacré
à la norme linguistique du français dans les médias,
le n° 97-98 de Terminogramme,
revue de recherche et d'information en aménagement linguistique
et en terminologie de l'Office de la langue française, présentait,
parmi ses articles, "La qualité de la langue et les
médias écrits", par la chercheuse Louise Tremblay,
et "La norme dans les médias", par le journaliste
québécois Daniel Raunet. A signaler également,
l'étude de deux professeurs et une assistante de recherche
de l'université de Sherbrooke intitulée "Les
textes journalistiques québécois sont-ils envahis
par les emprunts critiqués à l'anglais ?".
Le
n° 5, publié cet été, de Vox
Latina, premier journal du monde latin et de la francophonie,
comportait notamment un entretien avec l'ambassadeur de France à
l'Unesco, Jean Musitelli, également président du congrès
de l'Union latine, à propos du rôle que pourrait et
devrait jouer l'organisation afin de mieux contribuer à la
dynamisation du monde latin. Un article sur le système de
traduction automatisé multilingue Atamiri (voir page "Traduction
automatisée entre langues latines" dans Terminometro
39, rubrique "Industries de la langue"), signé
Daniel Prado et Maria Eugenia Franceschi, fait suite à cet
entretien. |