Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 


TERMINOLOGIE

 

EN LIBRAIRIE

· Des termes et des choses · Liste des noms de pays, de capitales et d'habitants
· Lingua · Diccionari de la Negociació Col.lectiva
· Diccionari de Economia i Empresa · Dictionnaire Elsevier de cosmétique
· Mic Dictionar de termeni de specialitate

 

 

DES TERMES ET DES CHOSES
sous la direction de Caroline de Schaetzen

Destiné aux étudiants, enseignants et chercheurs du domaine de la terminologie, cet ouvrage collectif est divisé en deux parties : la description de vocabulaires et des réflexions sur le terme. Chacune étant composée d'articles, on peut citer "La sémantique du discours" par Jacques Lerot, "Terminologie mathématique" par René Lavendhomme pour la première, et "Une politique mondiale pour la langue française en l'an 2000" par Hubert Joly et "Informatiser par degrés les cours de vocabulaire spécialisé" par Caroline de Schaetzen.
La Maison du dictionnaire, Paris, 2000, 261 pages,
ISBN 2-85608-150-9.

 

 

LINGUA
Système de contrôle terminologique, gestion de thésaurus et de dictionnaires
Version 1.5
par Ernesto Giralt et Maritza García

Ernesto Giralt et Maritza García de Camagüey (Cuba), présentent d'une façon claire et didactique le fonctionnement de l'unité "Lingua" du système de gestion de bibliothèque Axis Biblio, élaboré afin d'instaurer et d'assurer le contrôle terminologique et la gestion de thésaurus et de dictonnaires, ce qui présente assurément un grand intérêt pour documentalistes et terminologues. Après avoir fait une courte description du système Axis Biblio, les auteurs présentent les caractéristiques techniques du système Lingua (conçu pour Windows 9x et NT), l'architecture du programme (projets, systèmes de recherche -avec utilisation du terme comme principal élément de référence -, fiches de travail et fichiers de termes), la préparation de produits terminologiques (gestionnaire de domaines sémantiques et élaboration de thésaurus, de listes d'autorités et de dictionnaires) et l'image de quelques-unes des fenêtres du programme (gestion des sources terminologiques et gestion de thésaurus). L'ouvrage se termine, en annexes, par un extrait du manuel de l'unité Catal, où l'on présente les caractéristiques de la structure hiérarchique pour la coordination des matières, ainsi que des termes préférés, non préférés et libres.
Camagüey, Cuba, 1998, 2000. Tous droits réservés.

 

 

DICCIONARI D'ECONOMIA I EMPRESA

"La vie économique des entreprises et des institutions est d'une richesse conceptuelle" : c'est dans ces termes que commence la présentation de ce dictionnaire de l'économie et de l'entreprise, publié par Dossier Econòmic de Catalunya (Espagne), avec le soutien de Termcat et de l'Enciclopèdia Catalana. Il présente la terminologie propre à la comptabilité, à l'administration des entreprises, à la bourse, à la publicité, etc., et contient également les termes liés à la politique, aux finances, à la production, à la publicité et aux ressources humaines. La première partie présente 1 533 termes, numérotés et classés par ordre alphabétique. Le terme correspondant à chaque entrée figure en gras et est suivi de sa catégorie grammaticale et de ses équivalents en espagnol et anglais. Une grande partie des termes est suivie d'une définition et de notes expliquant leur usage. L'ouvrage fait également figurer synonymes, renvois et sigles. Un sommaire en espagnol et en anglais, situé en seconde partie, rend la consultation plus aisée. La grande nouveauté se trouve dans la troisième partie, qui comporte des exemples de textes utilisés en entreprise et des conseils pour apprendre à rédiger divers types de documents (lettres, annonces, demandes, etc.).
Generalitat de Catalunya, Institut Català de Finances, série "Dossier Econòmic de Catalunya", Barcelone, 2000, 263 pages.

 

 

MIC DICTIONAR DE TERMENI DE SPECIALITATE
român-englez englez-român

de Victoria Vuscan et Ioan Rotar

Né du besoin de mettre à jour la terminologie dans le domaine des renseignements, ce dictionnaire s'appuie sur le dépouillement systématique de matériaux terminologiques, de périodiques et d'autres publications. Les entrées de type phraséologique sont suivies par les équivalents en anglais ou en roumain, en fonction de la partie consultée. La typographie très lisible et le côté ludique donné à cet ouvrage par les proverbes roumains traduits en anglais placés à la fin de chaque lettre, contribuent à le rendre un vrai outil de travail pour les traducteurs et les terminologues. Enfin, l'ouvrage comporte aussi une bibliographie.
Editura ANI, 214, ISBN 973-8297-02-08 2001.

 

 

LISTE DES NOMS DE PAYS, DE CAPITALES ET D'HABITANTS
anglais-français
par André Racicot

La chute du mur de Berlin et les nombreux bouleversements de l'échiquier mondial ont entraîné la naissance d'un grand nombre de pays et engendré un problème terminologique de taille, beaucoup de ces états étant peu connus. Le Bureau de la traduction des Travaux publics et services gouvernementaux Canada, ayant pour mission d'uniformiser et diffuser la terminologie dans l'administration fédérale, vient de publier cet ouvrage dont la terminologie se fonde sur l'usage courant observé par les médias et sur les dernières versions du Petit Robert des noms propres et du Canadian Oxford Dictionary. Ce recueil d'environ 200 entrées présente en vis-à-vis le terme français et son équivalent anglais. Le terme français est suivi de l'article -quand celui-ci existe- et de sa catégorie grammaticale. Les entrées sont suivies du code ISO 3166 qui identifie le pays, du nom officiel reconnu aux Nations unies, de la capitale en caractères gras et du nom des habitants. Une bibliographie vient compléter l'ouvrage qui est aussi bien consultable en français qu'en anglais, suivant le côté que le lecteur ouvre.
Éditions du gouvernement du Canada, Ottawa, 2000, 75 pages, ISBN 0-660-61328-X.

 

 

DICCIONARI DE LA NEGOCIACIÓ COL.LECTIVA
catalan-espagnol-français-anglais

sous la direction de Ester Franquesa

Ce dictionnaire remarquable a été élaboré par le Département du travail de la Generalitat de Catalunya, aidé par Termcat. Il répond à la nécessité de faire connaître les termes relatifs au monde du travail, l'un des domaines les plus importants et complexes de l'activité humaine, en catalan. La négociation collective est devenue un processus fondamental dans ce domaine d'activité, surtout lorsqu'il s'agit d'établir les paramètres de sa réglementation. Ce dictionnaire contient 718 termes en catalan avec leurs équivalents en espagnol, en français et en anglais. Tous les articles sont numérotés et font figurer la catégorie grammaticale, une définition en catalan et une note, lorsque le besoin s'en fait sentir (pour l'usage des termes, par exemple). Citons, parmi les domaines abordés, les concepts généraux, les relations collectives, l'organisation et les conditions de travail, l'administration des ressources humaines et le marché du travail. Les index en espagnol, français et anglais, situés à la fin du dictionnaire, rendent la consultation plus aisée. Le lecteur trouvera également à la fin de l'ouvrage une bibliographie des œuvres spécialisées, terminologiques et lexicographiques.
Generalitat de Catalunya, Departament de Treball, Termcat, Barcelone, 2000, 157 pages, ISBN 84-393-5096-1.

 

 

DICTIONNAIRE ELSEVIER DE COSMÉTIQUE
allemand, anglais, français, portugais

par H. E. Philippsborn

Cet ouvrage de 7 298 termes traite les domaines des opérations de production, des matériaux de base et principes actifs, du produit cosmétique, des vitamines, des matières odorantes et parfums, des surfactifs et détergents, du corps humain et de l'équipement. Parmi les sous-domaines abordés, citons les procédés de dissolution, les procédés d'extraction, les émulsions, les produits chimiques pour la formulation, les aérosols, les déodorants, les vitamines dans les produits cosmétiques, les notes d'odeur, les types d'agents surfactifs, les maladies de la peau et les matériaux d'emballage. Le corpus principal présente le terme en anglais et en gras, suivi des domaines et sous-domaines auxquels il appartient, de ses équivalents en allemand, français et portugais, ainsi que de la catégorie grammaticale de chaque traduction. Les index des termes allemands, français et portugais renvoient au numéro du terme anglais présenté dans le précédent lexique. Une liste des domaines et sous-domaines traités et des abréviations utilisées dans ce dictionnaire viennent parachever l'ouvrage. Enfin, il est possible de commander l'ouvrage à l'adresse suivante : Elsevier Science Inc., P.O. Box 945, Madison Square Station, New York, NY 10160-0757, Etats-Unis.
Elsevier Science B. V., Amterdam, 2000, 628 pages, ISBN 0-444-50171-1.