Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 


 

ÉCHOS DU

 

I Congresso Internacional de Estudos de Tradução (ENV 01-305)
Le I Congresso Internacional de Estudos de Tradução de l'université de Madeira (Portugal), conjointement organisé par les départements de langues et de littérature classique et moderne de l'université, se tiendra du 17 au 19 avril 2002, avec comme objectif d'analyser les répercussions et les tendances actuelles dans les études de traduction et d'interprétation, aussi bien sur le plan théorique que dans la pratique, sans oublier les correspondances culturelles, historiques et linguistiques. Les aspects laboraux, professionnels et académiques seront traités également. (...)
Renseignements : Secretariado Executivo, Campus da Penteada, Piso 1, 9000-390 Funchal, Portugal. Courriel : umatrad@uma.pt

Outils pour le traducteur (ENV 01-317)
[Source : liste Traducción]
La Plataforma Internet de la Traducción Española
au sein du Parlement européen s'appuie sur une sélection de documents tirés de notre site Intranet. Nous entendons par ce biais rendre plus aisé et rapide l'accès à nos principales sources terminologiques et documentaires et partager avec les utilisateurs des outils tels que des glossaires, des bulletins normatifs et des notes terminologiques. Cette plate-forme s'articule autour d'un Vade-mecum dont l'élément central est un guide élémentaire du traducteur indépendant qui fait un résumé et une adaptation du manuel remis aux nouveaux traducteurs de la Division de traduction espagnole. Ce guide contient donc les principales normes du Parlement européen. Son utilisation est obligatoire à toutes fins.

Centro Regional Latinoamericano (ENV 01-324)
Le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires a pris l'initiative de constituer un centre régional latino-américain, regroupant les institutions et les associations ayant trait à la traduction et à l'interprétation, le but étant de représenter collectivement les professionnels de la région. Cette initiative a reçu le soutien de la Fit, dont le Conseil de direction a un représentant qui est également membre de ce nouveau centre. Consciente de la valeur de cette nouvelle initiative, la Fit invite les associations, les instituts et les universités à y participer, afin que les traducteurs et les interprètes latino-américains coordonnent et atteignent des objectifs communs. Le CTPCBA a élaboré un formulaire, afin de pouvoir constituer une base de données commune et convoquer une rencontre dans les premiers mois de 2002 (la date et le lieu exacts étant encore à préciser). (...).
Renseignements : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Av. Callao 289, 4e étage, Buenos Aires, Argentine. Tél. : (54.11) 43.71.86.16 / 43.72.79.61. Courriel : institucionales@traductores.org.ar. Internet: www. traductores.org.ar.

La traduction : des idées nouvelles pour un siècle nouveau (Env 01-327)
Organisé par la Federación internacional de traductores (Fit) à Vancouver (Canada) du 7 au 10 août 2002. Voici les thèmes qui seront traités : la traduction littéraire ; les études de traduction ; les spécialités du métier de la traduction : scientifique, technique, légale et commerciale ; les spécialités du métier de l'interprétation : l'interprétation de conférence et l'interprétation médicale ; la terminologie ; le multimédia ; la technologie et la traduction ; l'éthique, l'état et l'avenir du métier. Renseignements : télécopie : (604) 685.57.87. Courriel : portfolio@intouch.b.cac, Internet : www.fit2002.org/enghome.htm

15e Seminario de Lengua y Actualidad Española para Intérpretes de Conferencia (ENV 01-360)
Il se tiendra du 21 janvier au 1er février 2002 à Madrid, Espagne.
Renseignements : Teresa Filesi et Maïdo Mallol. Tél. : (34.91) 657.01.82. Télécopie : (34.91) 657.01.57. Courriel : expresion-internac@sistelcom.com. Internet : www.eurosur.com/expresion/

Maîtrise de traduction (ENV 01-372)
Cours d'espagnol, d'anglais, de français. 30 unités de valeur (300 heures). Début des cours : janvier 2002. Fin des cours : juin 2002. Organisé par l'Universidad Autónoma de Madrid.
Renseignements : Javier Ortiz et Leticia Herrero, www.uam.es/novedades/traduccion.html.

Recommandations sur la protection juridique des traducteurs
(ENV 01-402)
A l'ACEtt (section autonome de traducteurs de livres de l'Asociación Colegial de Escritores de España) se trouve la version espagnole des Recommandations sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques pour améliorer la situation des traducteurs.

6e Forum international sur la traduction certifiée et l'interprétation judiciaire (ENV 01-410)
Sur le thème "Traducteurs et interprètes judiciaires : droits, devoirs et conditions requises", il se tiendra du 12 au 14 juin 2002 à Paris, organisé par le Comité Fit pour les traducteurs et les interprètes assermentés, le centre régional européen de la Fit, l'Unesco et la Société française des traducteurs (SFT). Langues : allemand, anglais, espagnol, français.
Renseignements : ltciforum@aol.com, Internet : www.sft.fr/

Site Internet de l'Associação de Informação Terminológica (ENV 01-413)
Le site de la AIT est désormais disponible. Son principal objectif est de diffuser le travail terminologique en langue portugaise, d'être un espace de consultation et de répondre aux besoins de ses utilisateurs. Il sera mis à jour régulièrement.

Revue Tradumàtica (ENV 01-416)
Le numéro zéro de la revue de la liste Tradumàtica est actuellement disponible. Il s'agit ici d'une monographie sur les mémoires de traduction. Les résumés des articles sont en catalan, en espagnol et en anglais. Les articles peuvent être chargés au format pdf.
Renseignements : revista.tradumatica@uab.es

Asociación Gallega de Traductores (ENV 01-417)
[Source : Liste Ibérica]
Une nouvelle association de professionnels de la traduction et de l'interprétation, la AGPTI, est en train d'être créée en Galice. Une séance informative s'adressant à tous ceux qui seraient intéressés à y appartenir aura lieu prochainement.
Renseignements : Blanca Rodríguez, tél. : (34.986) 25.2426, courriel : bl.rod@terra.es, bl.rod@alen-sl.es, Internet: www.terra.es/personal3/bl.rod

Congrès de traducteurs institutionnels de la langue espagnole
(ENV 01-429)

Organisé les 13 et 14 mai 2002 à Almagro (Ciudad Real, Espagne) sur les thèmes suivants : l'espagnol, langue internationale ; l'utilisation d'outils informatiques pour la traduction dans un cadre institutionnel ; la responsabilité du traducteur face à la langue : positions concernant les emprunts, les calques et les néologismes ; collaboration pour l'homogénéisation terminologique : comment faire partager les acquis terminologiques existants et faciliter la création de ressources communes ; traducteurs professionnels et professionnels traducteurs : journalistes et scientifiques.
Renseignements : isabel.gancedo@cec.eu.int, Internet : europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/convocatoria-cong reso-almagro.htm

Base d'emprunts utilisés dans le sport (ENV 01-422)
Base de données élaborée par Jesús Castañón Rodríguez entre 1998 et 1999, afin d'éclaircir certains aspects concernant la présence importante d'emprunts. Le lexique recueilli par la Base de extranjerismos del deporte comprend, d'une part, les expressions d'ordre général qui s'appliquent au domaine du sport et, d'autre part, les termes spécifiques classés par disciplines sportives. Il rassemble des renseignements obtenus dans différents types d'études linguistiques et dans des ouvrages spécialisés de linguistes et de journalistes spécialisés. (...) La consultation de la base de données donne accès à l'entrée du terme en gras et, entre parenthèses, la base renvoie le lecteur à l'étude faite par l'autorité idiomatique qui avalise l'usage du terme; les références complètes de ces autorités figurent dans la bibliographie des ouvrages consultés.