ÉCHOS
DU
I
Congresso Internacional de Estudos de Tradução
(ENV 01-305)
Le I Congresso
Internacional de Estudos de Tradução de l'université de Madeira
(Portugal), conjointement organisé par les départements de
langues et de littérature classique et moderne de l'université,
se tiendra du 17 au 19 avril 2002, avec comme objectif d'analyser
les répercussions et les tendances actuelles dans les études
de traduction et d'interprétation, aussi bien sur le plan théorique
que dans la pratique, sans oublier les correspondances culturelles,
historiques et linguistiques. Les aspects laboraux, professionnels
et académiques seront traités également. (...)
Renseignements : Secretariado Executivo,
Campus da Penteada, Piso 1, 9000-390 Funchal, Portugal. Courriel : umatrad@uma.pt
Outils pour le traducteur
(ENV 01-317)
[Source : liste Traducción]
La Plataforma
Internet de la Traducción Española
au sein du Parlement européen s'appuie sur une sélection
de documents tirés de notre site Intranet. Nous entendons par
ce biais rendre plus aisé et rapide l'accès à
nos principales sources terminologiques et documentaires et partager
avec les utilisateurs des outils tels que des glossaires, des bulletins
normatifs et des notes terminologiques. Cette plate-forme s'articule
autour d'un Vade-mecum dont l'élément central est un
guide élémentaire du traducteur indépendant qui
fait un résumé et une adaptation du manuel remis aux
nouveaux traducteurs de la Division de traduction espagnole. Ce guide
contient donc les principales normes du Parlement européen.
Son utilisation est obligatoire à toutes fins.
Centro Regional Latinoamericano
(ENV 01-324)
Le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires a
pris l'initiative de constituer un centre régional latino-américain,
regroupant les institutions et les associations ayant trait à la traduction
et à l'interprétation, le but étant de représenter collectivement
les professionnels de la région. Cette initiative a reçu le soutien
de la Fit, dont le Conseil de direction a un représentant qui est
également membre de ce nouveau centre. Consciente de la valeur de
cette nouvelle initiative, la Fit invite les associations, les instituts
et les universités à y participer, afin que les traducteurs et les
interprètes latino-américains coordonnent et atteignent des objectifs
communs. Le CTPCBA a élaboré un formulaire, afin de pouvoir constituer
une base de données commune et convoquer une rencontre dans les premiers
mois de 2002 (la date et le lieu exacts étant encore à préciser).
(...).
Renseignements : Colegio de Traductores
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Av. Callao 289, 4e étage,
Buenos Aires, Argentine. Tél. : (54.11) 43.71.86.16 / 43.72.79.61.
Courriel : institucionales@traductores.org.ar. Internet:
www. traductores.org.ar.
La traduction : des idées
nouvelles pour un siècle nouveau (Env 01-327)
Organisé par la Federación internacional de traductores
(Fit) à Vancouver (Canada) du 7 au 10 août 2002. Voici
les thèmes qui seront traités : la traduction littéraire ;
les études de traduction ; les spécialités du métier de la traduction
: scientifique, technique, légale et commerciale ; les spécialités
du métier de l'interprétation : l'interprétation de conférence et
l'interprétation médicale ; la terminologie ; le multimédia ;
la technologie et la traduction ; l'éthique, l'état et l'avenir
du métier. Renseignements : télécopie :
(604) 685.57.87. Courriel : portfolio@intouch.b.cac,
Internet : www.fit2002.org/enghome.htm
15e Seminario de Lengua y
Actualidad Española para Intérpretes de Conferencia
(ENV 01-360)
Il se tiendra du 21 janvier au 1er février 2002 à Madrid,
Espagne.
Renseignements : Teresa
Filesi et Maïdo Mallol. Tél. : (34.91) 657.01.82.
Télécopie : (34.91) 657.01.57. Courriel : expresion-internac@sistelcom.com.
Internet : www.eurosur.com/expresion/
Maîtrise
de traduction (ENV 01-372)
Cours d'espagnol, d'anglais, de français. 30 unités de valeur (300
heures). Début des cours : janvier 2002. Fin des cours : juin 2002.
Organisé par l'Universidad Autónoma de Madrid.
Renseignements : Javier Ortiz et Leticia
Herrero, www.uam.es/novedades/traduccion.html.
Recommandations
sur la protection juridique des traducteurs
(ENV 01-402)
A
l'ACEtt (section
autonome de traducteurs de livres de l'Asociación Colegial de Escritores
de España) se trouve la version espagnole des Recommandations sur
la protection juridique des traducteurs et des traductions et
sur les moyens pratiques pour améliorer la situation des traducteurs.
6e Forum international sur
la traduction certifiée et l'interprétation judiciaire
(ENV 01-410)
Sur le thème "Traducteurs et interprètes judiciaires : droits,
devoirs et conditions requises", il se tiendra du 12 au 14 juin 2002
à Paris, organisé par le Comité Fit pour les traducteurs et
les interprètes assermentés, le centre régional européen de la Fit,
l'Unesco et la Société française des traducteurs (SFT). Langues :
allemand, anglais, espagnol, français.
Renseignements : ltciforum@aol.com,
Internet : www.sft.fr/
Site
Internet de l'Associação de Informação
Terminológica (ENV 01-413)
Le site de la AIT est désormais disponible.
Son principal objectif est de diffuser le travail terminologique en
langue portugaise, d'être un espace de consultation et de répondre
aux besoins de ses utilisateurs. Il sera mis à jour régulièrement.
Revue Tradumàtica
(ENV 01-416)
Le numéro zéro de la revue de la liste Tradumàtica
est actuellement disponible. Il s'agit ici d'une monographie sur les
mémoires de traduction. Les résumés des articles sont en catalan,
en espagnol et en anglais. Les articles peuvent être chargés au format
pdf.
Renseignements : revista.tradumatica@uab.es
Asociación
Gallega de Traductores (ENV 01-417)
[Source : Liste Ibérica]
Une nouvelle association de professionnels de la traduction et de
l'interprétation, la AGPTI, est en train d'être créée en Galice. Une
séance informative s'adressant à tous ceux qui seraient intéressés
à y appartenir aura lieu prochainement.
Renseignements : Blanca Rodríguez,
tél. : (34.986) 25.2426, courriel : bl.rod@terra.es,
bl.rod@alen-sl.es, Internet: www.terra.es/personal3/bl.rod
Congrès de traducteurs
institutionnels de la langue espagnole
(ENV 01-429)
Organisé les 13 et 14 mai 2002 à Almagro (Ciudad Real,
Espagne) sur les thèmes suivants : l'espagnol, langue
internationale ; l'utilisation d'outils informatiques pour la
traduction dans un cadre institutionnel ; la responsabilité du
traducteur face à la langue : positions concernant les emprunts, les
calques et les néologismes ; collaboration pour l'homogénéisation
terminologique : comment faire partager les acquis terminologiques
existants et faciliter la création de ressources communes ; traducteurs
professionnels et professionnels traducteurs : journalistes et scientifiques.
Renseignements : isabel.gancedo@cec.eu.int,
Internet : europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/convocatoria-cong
reso-almagro.htm
Base d'emprunts utilisés
dans le sport (ENV 01-422)
Base
de données élaborée par Jesús Castañón Rodríguez entre 1998 et 1999,
afin d'éclaircir certains aspects concernant la présence importante
d'emprunts. Le lexique recueilli par la Base
de extranjerismos del deporte comprend, d'une part, les expressions
d'ordre général qui s'appliquent au domaine du sport et, d'autre part,
les termes spécifiques classés par disciplines sportives. Il rassemble
des renseignements obtenus dans différents types d'études linguistiques
et dans des ouvrages spécialisés de linguistes et de journalistes
spécialisés. (...) La consultation de la base de données donne accès
à l'entrée du terme en gras et, entre parenthèses, la base renvoie
le lecteur à l'étude faite par l'autorité idiomatique qui avalise
l'usage du terme; les références complètes de ces autorités figurent
dans la bibliographie des ouvrages consultés.