Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 

 

 

 

Du 21 janvier au 1er février 2002 se tiendra à Madrid (Espagne) le 15e Seminario de Español y Actualidad Española para Traductores e Intérpretes de Conferencia ; le nombre des places pour celui-ci ayant déjà été entièrement attribuées, un autre séminaire sera organisé immédiatement après, du 4 au 15 février. Les places sont limitées à 12, c'est pourquoi les personnes intéressées sont priées de le communiquer dès que possible, soit par courriel à l'adresse filesi@eurosur.org (Teresa Filesi) ou à expresion-internac@sistelcom.com (Maïdo Mallol), soit sur Internet à la page www.eurosur.com/expresion.

Italiens, hispaniques et lusophones s'organisent pour défendre et promouvoir leurs langues :
- Hispanidad (texte en français) ;
- A defesa e o uso da língua portuguesa (texte en portugais) ;
- Il manifesto della lingua italiana (texte en italien).
[Source : Vox Latina électronique, n° 36]

Le magazine français des systèmes d'information Archimag s'est associé avec le Cyberespace emploi des professionnels de l'information et de la documentation pour créer, en mai 2001, un site d'emploi commun, archimag.com/emploi

Du 14 septembre au 26 octobre 2001 s'est déroulé, au bureau de l'Union latine à La Havane (Cuba), un cycle de conférences sur la traduction, organisé autour de sept rencontres hebdomadaires. Parmi les sujets traités ont peut citer : ressources sur Internet pour les traducteurs, les droits du traducteur, la traduction médicale, la traduction au sein d'organismes internationaux, etc. Ce cycle, qui fait partie des activités du SIIT Virtuel (projet soutenu par RITerm et auquel l'Union latine participe), a été coordonné avec l'Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) et constitue le premier pas d'un projet plus ambitieux qui se poursuivra en 2002.

Vasos Comunicantes est une revue des traducteurs sur la traduction faite par les traducteurs eux-mêmes. Elle est née en 1993 avec la volonté d'offrir aux traducteurs la possibilité de réfléchir en public à propos de leurs travaux. Éditée par l'ACEtt, entité qui réunit les traducteurs de livres et met un accent particulier à la condition d'auteur de ses associés, ainsi qu'aux différentes modalités de leur travail, que ce soit la traduction littéraire, scientifique ou technique. Tout traducteur peut adhérer à l'ACEtt, sans restriction de nacionalité ou de lieu de résidence, à condition de travailler avec l'une des quatre langues d'Espagne : catalan, castillan, euskera ou galicien.

Le nouveau président du Pérou, Alejandro Toledo, avait déclaré cet été, lors de sa visite dans les ruines du Machu Picchu, que l'enseignement des deux langues de l'ancien empire inca, le quechua et l'aymara, serait désormais introduit à titre optionnel dans le système éducatif du pays.