
Du 21
janvier au 1er février 2002 se tiendra à Madrid (Espagne)
le 15e Seminario de Español y Actualidad Española
para Traductores e Intérpretes de Conferencia ; le nombre
des places pour celui-ci ayant déjà été
entièrement attribuées, un autre séminaire
sera organisé immédiatement après, du 4 au
15 février. Les places sont limitées à 12,
c'est pourquoi les personnes intéressées sont priées
de le communiquer dès que possible, soit par courriel à
l'adresse filesi@eurosur.org
(Teresa Filesi) ou à expresion-internac@sistelcom.com
(Maïdo Mallol), soit sur Internet à la page www.eurosur.com/expresion.
Italiens,
hispaniques et lusophones s'organisent pour défendre et promouvoir
leurs langues :
- Hispanidad
(texte en français) ;
- A defesa
e o uso da língua portuguesa (texte en portugais) ;
- Il manifesto
della lingua italiana (texte en italien).
[Source : Vox Latina électronique, n° 36]
Le
magazine français des systèmes d'information Archimag
s'est associé avec le Cyberespace emploi des professionnels
de l'information et de la documentation pour créer, en mai
2001, un site d'emploi commun, archimag.com/emploi
Du
14 septembre au 26 octobre 2001 s'est déroulé, au
bureau de l'Union latine à La Havane (Cuba), un cycle de
conférences sur la traduction, organisé autour de
sept rencontres hebdomadaires. Parmi les sujets traités ont
peut citer : ressources sur Internet pour les traducteurs, les droits
du traducteur, la traduction médicale, la traduction au sein
d'organismes internationaux, etc. Ce cycle, qui fait partie des
activités du SIIT Virtuel (projet soutenu par RITerm et auquel
l'Union latine participe), a été coordonné
avec l'Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
(ACTI) et constitue le premier pas d'un projet plus ambitieux qui
se poursuivra en 2002.
Vasos Comunicantes
est une revue des traducteurs sur la traduction faite par les traducteurs
eux-mêmes. Elle est née en 1993 avec la volonté
d'offrir aux traducteurs la possibilité de réfléchir
en public à propos de leurs travaux. Éditée
par l'ACEtt, entité qui réunit les traducteurs de
livres et met un accent particulier à la condition d'auteur
de ses associés, ainsi qu'aux différentes modalités
de leur travail, que ce soit la traduction littéraire, scientifique
ou technique. Tout traducteur peut adhérer à l'ACEtt,
sans restriction de nacionalité ou de lieu de résidence,
à condition de travailler avec l'une des quatre langues d'Espagne :
catalan, castillan, euskera ou galicien.
Le
nouveau président du Pérou, Alejandro Toledo, avait
déclaré cet été, lors de sa visite dans
les ruines du Machu Picchu, que l'enseignement des deux langues
de l'ancien empire inca, le quechua et l'aymara, serait désormais
introduit à titre optionnel dans le système éducatif
du pays.