|
EDITORIAL
Este
número 41, que por razones técnicas tardó un poco en llegar,
abunda en informes sobre eventos terminológicos y premios de
traducción, organizados durante estos últimos meses tanto en
América Latina como en Europa, y en anuncios de eventos importantes
previstos durante este año que comienza.
Quisiera
comenzar mencionando el IV Seminario
Nacional de Terminología, organizado con éxito
por la red colombiana Colterm y la Red Iberoamericana de Terminología
RITerm en octubre del año pasado, en Medellín (Colombia), seguido
del V Encuentro Nacional de Traductores.
Siempre
en el marco de RITerm, se organizaron durante este último trimestre
el I Encuentro Nacional de Terminología,
en México, en noviembre y las Primeras
Jornadas Jeronimianas de Terminología aplicadas a la Traducción,
en el mes de septiembre. Además, en el mes de agosto se habían
convocado en Argentina las III Jornadas
Iberoamericanas de Terminología.
Todo
este trabajo se continuará en 2002, ya que en junio próximo
la Asociación Europea de Terminología (AET) organizará
en Bruselas una Cumbre de Terminología
y en octubre se celebrará en
Cartagena (Colombia) el VIII Simposio
Iberoamericano de Terminología, sobre el tema: "La
terminología, entre globalización y localización".
En
cuanto a premios de traducción, fueron entregados recientemente
el II Prêmio União Latina de Tradução
Científica e Técnica en Brasil y el IX Prémio
de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa União
Latina - FCT, cuya ceremonia de entrega tuvo lugar
en Lisboa, en el marco del IV Seminário
de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa.
Por
último, se creó el nuevo Premio
de Traducción Científico-técnica del Cono Sur para
los países de la región, es decir, Argentina,
Chile, Paraguay y Uruguay.
Además
de reseñar todos estos eventos, el presente número de Terminometro
incluye artículos sobre obras publicadas recientemente como
L'invention de la langue : le choix
des mots nouveaux, de Loïc Depecker o 1001
refranes españoles, que presenta los equivalentes
en otros ocho idiomas, entre ellos, francés e italiano.
Para
terminar, podría mencionar, en el campo de las industrias de
la lengua, el sistema de enseñanza simultáneo de lenguas romances,
Eurom4, o la base de datos
del Colegio de comunicación profesional de Timisoara,
Termcol.
Daniel
Prado
|