REVISTA DE PUBLICACIONES
llegadas a la Redacción

 

 

La traducción financiera fue el tema tratado en el informe del nº 18 del Bulletin de la Asociación de ex-alumnos de la Escuela superior de intérpretes y traductores de París (ESIT). El lector encontrará en ese mismo número información relacionada con un proyecto de norma europea para las empresas de traducción, presentado por la Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción en la primavera de 2001.
Le Bulletin, Association d'anciens élèves de l'Esit, CUD, 75116 Paris, Francia. Tel.: (33.1) 44.05.41.46.
C-elec.:  aaeesit@compuserve.com. Internet: ourworld.compuserve.com/
homepages/aaeesit

 

 

 


Con motivo de la celebración del Día de la Lengua en abril de 2001, Gregorio Salvador —gran especialista de la Real Academia Española— presentó, con el título " El reino de Cervantes ", un análisis sobre la expansión del español y su increíble cohesión. La revista de prensa del nº 33 de Cuadernos Cervantes presenta el texto completo de esa ponencia y un artículo publicado por El País el pasado mes de febrero sobre la posibilidad, en un futuro cercano, de incorporar en Internet nombres de campo con caracteres propios de las treinta y dos lengua europeas, incluyendo la "ñ" española y la "ç". Por último, la rúbrica "Espacio multimedia" propone una serie de actividades para conversar en Internet.
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, España. Tel.: (34.91) 543.46.46. Fax: (34.91) 543.47.06.
C-elec.: cuadcerv@elr.es. Internet: www.cuadernoscervantes.com.

 

 

 

El Lenguaraz, revista académica que publica una vez al año el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, presenta, en el número 3 de abril 2001, un estudio de Roberto Mayoral Asensio, de la Universidad de Granada, titulado "La traducción jurídica: un enigma para los estudiosos, una tarea para los profesionales".
El Lenguaraz, CTPCBA, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentina. C-elec.: institucionales@traductores.org.ar. Internet: www.traductores.org.ar

 

 

 

 

El nº 97-98 de Terminogramme, revista de investigación e información sobre planificación lingüística y terminológica del Office de la langue française, dedicado a la norma lingüística del francés en los medios de comunicación, publica, entre otros textos, "La qualité de la langue et les médias écrits", de la investigadora Louise Tremblay, y "La norme dans les médias", del periodista quebequés Daniel Raunet. Publica también el estudio de dos profesores y una asistente de investigación de la Universidad de Sherbrooke titulado "Les textes journalistiques québécois sont-ils envahis par les emprunts critiqués à l'anglais?
Terminogramme, Office de la langue française, 125 rue Sherbrooke Ouest, Montreal (Quebec) H2X 1X4 Canadá,
c-elec.: lharou@olf.gouv.qc.ca.

 

 

 

En el nº 5 de Vox Latina, primer periódico del mundo latino y de la francofonía publicado este verano, se incluía una entrevista con el Embajador de Francia ante la Unesco, Jean Musitelli, también Presidente del Congreso de la Unión Latina, sobre el papel que podría y debería desempeñar la Organización para ayudar a dar más dinamismo al mundo latino. Tras esta entrevista se publica un artículo sobre el sistema de la traducción automatizada multilingüe Atamiri (véase página "Traducción automatizada entre lenguas latinas" en Terminometro nº 39, sección "Industrias de la lengua") de Daniel Prado y María Eugenia Franceschi.
Vox Latina, 2 rue Fleurus, 75006 París, Francia. Tel.: (33.1) 42.84.36.24. Fax: (33.1) 42.22.01.61.
C-elec.: vox@voxlatina.com. Internet: www.voxlatina.com.