|
|
REVISTA
DE PUBLICACIONES
La
traducción financiera fue el tema tratado en el informe del nº 18
del Bulletin de la Asociación
de ex-alumnos de la Escuela superior de intérpretes y traductores
de París (ESIT). El lector encontrará en ese mismo número
información relacionada con un proyecto de norma europea para las
empresas de traducción, presentado por la Unión Europea de Asociaciones
de Empresas de Traducción en la primavera de 2001.
El
Lenguaraz, revista académica que publica una vez
al año el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires, presenta, en el número 3 de abril 2001, un estudio
de Roberto Mayoral Asensio, de la Universidad de Granada, titulado
"La traducción jurídica: un enigma para los estudiosos, una tarea
para los profesionales".
El
nº 97-98 de Terminogramme,
revista de investigación e información sobre planificación
lingüística y terminológica del Office de la langue française, dedicado
a la norma lingüística del francés en los medios de comunicación,
publica, entre otros textos, "La qualité de la langue et les médias
écrits", de la investigadora Louise Tremblay, y "La norme dans les
médias", del periodista quebequés Daniel Raunet. Publica también
el estudio de dos profesores y una asistente de investigación de
la Universidad de Sherbrooke titulado "Les textes journalistiques
québécois sont-ils envahis par les emprunts critiqués à l'anglais?
En
el nº 5 de Vox Latina,
primer periódico del mundo latino y de la francofonía publicado
este verano, se incluía una entrevista con el Embajador de Francia
ante la Unesco, Jean Musitelli, también Presidente del Congreso
de la Unión Latina, sobre el papel que podría y debería desempeñar
la Organización para ayudar a dar más dinamismo al mundo latino.
Tras esta entrevista se publica un artículo sobre el sistema de
la traducción automatizada multilingüe Atamiri (véase página "Traducción
automatizada entre lenguas latinas" en Terminometro nº 39,
sección "Industrias de la lengua") de Daniel Prado y María
Eugenia Franceschi. |