|
|
EN LIBRERÍAS
Destinado
a estudiantes, profesores e investigadores del área de la
terminología, esta obra colectiva está organizada en dos partes:
descripción de vocabularios y consideraciones sobre el término pertinente.
Cada una de ellas consta de diversos artículos, entre los cuales
cabe mencionar, en la primera parte, "La sémantique
du discours", de Jacques Lerot, y "Terminologie mathématique"
de René Lavendhomme, y "Une politique mondiale pour la langue
française en l'an 2000" de Hubert Joly e "Informatiser
par degrés les cours de vocabulaire spécialisé"
de Caroline de Schaetzen, en la segunda.
Ernesto
Giralt y Maritza García, de Camagüey, Cuba, hacen una presentación
clara y explicativa del funcionamiento del módulo "Lingua" del sistema
de gestión de bibliotecas Axis Biblio, creado para establecer y
mantener el control terminológico y la gestión de tesauros y diccionarios,
sumamente útil para documentalistas y terminólogos. Tras hacer una
breve descripción del sistema Axis Biblio, los autores exponen las
características técnicas del sistema Lingua (diseñado para Windows
9x y NT), la arquitectura del programa (proyectos, sistemas de búsqueda
-usando el término como elemento principal de referencia -, fichas
de trabajo y ficheros de términos), la preparación de productos
terminológicos (administrador de áreas semánticas y confección de
tesauros, de listas de autoridades y diccionarios), la imagen de
algunas ventanas del programa (gestión de fuentes terminológicas
y gestión de tesauros), y concluyen en anexo con un extracto del
manual del módulo Catal, presentando las características de la estructura
jerárquica para la coordinación de materias así como los términos
preferidos, no preferidos y libres.
"La vida económica de las empresas y de las instituciones tiene
una riqueza conceptual". Con estas palabras empieza la presentación
de este Diccionario de Economía y Empresa publicado por Dossier
Econòmic de Catalunya con apoyo de Termcat y de la Enciclopèdia
Catalana. La obra espera ser un medio de difusión y convertirse
en una referencia periodística dentro del medio profesional de los
hombres de negocios y empresarios catalanes. La obra reúne términos
propios de la contabilidad, la administración de empresas, la bolsa,
la publicidad, etc. e incluye también términos relacionados con
el mundo de los empresarios, como por ejemplo los vinculados con
la política, las finanzas, la producción, la publicidad y los recursos
humanos. La primera parte del diccionario incluye 1.533 términos,
numerados y clasificados por orden alfabético. El término correspondiente
a cada entrada figura en negrilla y va acompañada de su categoría
gramatical y de sus equivalencias en español y en inglés. Gran parte
de los términos incluyen una definición y notas explicativas sobre
su uso. La obra incluye también sinónimos, remisiones y siglas.
En la segunda parte se incluye un índice en español y en inglés
que facilita la consulta de la obra. La gran novedad de este diccionario
se encuentra en la tercera parte, que incluye ejemplos de textos
utilizados en la empresa, así como consejos para aprender a redactar
diferentes tipos de documentos, ejemplos de cartas, de avisos, de
solicitudes y cualquier otro documento utilizado en ese ámbito.
Se trata pues de un diccionario completo y de una herramienta útil
y necesaria para cualquier empresa.
Este
diccionario, fruto de la necesidad de actualizar la terminología
en el campo de la información, está basado en el barrido sistemático
de materiales terminológicos, de periódicos y otras publicaciones.
Las entradas, de tipo fraseológico, van acompañadas de sus equivalentes
en inglés o en rumano, en función de la parte consultada. Su tipografía
clara y el aspecto lúdico que le dan a la obra los proverbios rumanos
traducidos al inglés, incluidos al final de cada letra, hacen que
este diccionario sea una verdadera herramienta de trabajo para traductores
y terminólogos. La obra incluye también una bibliografía.
La
caída del muro de Berlín y las transformaciones considerables ocurridas
a nivel mundial han dado nacimiento a numerosos países, generando
así un problema terminológico importante, ya que muchos de ellos
son poco conocidos. El Bureau de la traduction del gobierno canadiense,
cuya misión consiste en normalizar y difundir la terminología utilizada
en la administración federal, acaba de publicar esta obra en la
que la terminología se basa en la observación del lenguaje corriente,
tal como surge de los medios de comunicación y de las últimas versiones
del diccionario francés Petit Robert de nombres propios
y del Canadian Oxford Dictionary. Esta compilación, de aproximadamente
200 entradas, opone el término francés a su equivalente en inglés;
la noción en francés va seguida de la categoría gramatical
y, cuando corresponde, de un artículo. Las entradas siguen la norma
ISO 3166, que identifica al país con el nombre oficial reconocido
por las Naciones Unidas, con la capital impresa en negrita y los
gentilicios correspondientes. La obra incluye una bibliografía,
que puede consultarse en inglés o en francés, según el sentido
en que se consulte el libro.
Elaborado
por el Departamento de Trabajo de la Generalitat de Catalunya, con
la colaboración de Termcat, este trabajo responde a la necesidad
de difundir los términos catalanes
Comprende
7.298 términos procedentes de áreas relacionadas con la producción,
los materiales básicos, los principios activos, productos cosméticos,
vitaminas, materias olfativas y perfumes, agentes tensoactivos y
detergentes, el cuerpo humano y el equipamiento. Dentro de las subáreas
abordadas, se pueden mencionar los procedimientos de disolución
y extracción, las emulsiones, los productos químicos que intervienen
en las fórmulas, los aerosoles, los desodorantes, las vitaminas
incluidas en los productos cosméticos, los extractos, los distintos
tipos de agentes tensoactivos, las enfermedades de la piel y los
materiales de embalaje. El corpus principal presenta el término
en inglés y en negrita, seguido por las áreas y subáreas de aplicación
de ese término, con sus equivalentes en alemán, francés y portugués
y la categoría gramatical de cada traducción. Los índices de las
palabras en alemán, francés y portugués remiten al número de la
palabra en inglés correspondiente al léxico anterior. La obra se
completa con una lista de las abreviaturas utilizadas y de las áreas
y subáreas de aplicación tratadas. |