TERMINOLOGÍA

 

EN LIBRERÍAS

· Des termes et des choses · Liste des noms de pays, de capitales et d'habitants
· Lingua · Diccionari de la Negociació Col.lectiva
· Diccionari de Economia i Empresa · Diccionario Elsevier de cosmética
· Mic Dictionar de termeni de specialitate

 

 

DES TERMES ET DES CHOSES
trabajo dirigido por Caroline de Schaetzen

Destinado a estudiantes, profesores e investigadores del área de la terminología, esta obra colectiva está organizada en dos partes: descripción de vocabularios y consideraciones sobre el término pertinente. Cada una de ellas consta de diversos artículos, entre los cuales cabe mencionar, en la primera parte, "La sémantique du discours", de Jacques Lerot, y "Terminologie mathématique" de René Lavendhomme, y "Une politique mondiale pour la langue française en l'an 2000" de Hubert Joly e "Informatiser par degrés les cours de vocabulaire spécialisé" de Caroline de Schaetzen, en la segunda.
La Maison du dictionnaire, París, 2000, 261 páginas,
ISBN 2-85608-150-9

 

 

LINGUA
Sistema de control terminológico, gestión de tesauros y diccionarios
Versión 1.5
de Ernesto Giralt y Maritza García

Ernesto Giralt y Maritza García, de Camagüey, Cuba, hacen una presentación clara y explicativa del funcionamiento del módulo "Lingua" del sistema de gestión de bibliotecas Axis Biblio, creado para establecer y mantener el control terminológico y la gestión de tesauros y diccionarios, sumamente útil para documentalistas y terminólogos. Tras hacer una breve descripción del sistema Axis Biblio, los autores exponen las características técnicas del sistema Lingua (diseñado para Windows 9x y NT), la arquitectura del programa (proyectos, sistemas de búsqueda -usando el término como elemento principal de referencia -, fichas de trabajo y ficheros de términos), la preparación de productos terminológicos (administrador de áreas semánticas y confección de tesauros, de listas de autoridades y diccionarios), la imagen de algunas ventanas del programa (gestión de fuentes terminológicas y gestión de tesauros), y concluyen en anexo con un extracto del manual del módulo Catal, presentando las características de la estructura jerárquica para la coordinación de materias así como los términos preferidos, no preferidos y libres.
Camagüey, Cuba, 1998, 2000. Todos los derechos reservados.

 

 

DICCIONARI D'ECONOMIA I EMPRESA

"La vida económica de las empresas y de las instituciones tiene una riqueza conceptual". Con estas palabras empieza la presentación de este Diccionario de Economía y Empresa publicado por Dossier Econòmic de Catalunya con apoyo de Termcat y de la Enciclopèdia Catalana. La obra espera ser un medio de difusión y convertirse en una referencia periodística dentro del medio profesional de los hombres de negocios y empresarios catalanes. La obra reúne términos propios de la contabilidad, la administración de empresas, la bolsa, la publicidad, etc. e incluye también términos relacionados con el mundo de los empresarios, como por ejemplo los vinculados con la política, las finanzas, la producción, la publicidad y los recursos humanos. La primera parte del diccionario incluye 1.533 términos, numerados y clasificados por orden alfabético. El término correspondiente a cada entrada figura en negrilla y va acompañada de su categoría gramatical y de sus equivalencias en español y en inglés. Gran parte de los términos incluyen una definición y notas explicativas sobre su uso. La obra incluye también sinónimos, remisiones y siglas. En la segunda parte se incluye un índice en español y en inglés que facilita la consulta de la obra. La gran novedad de este diccionario se encuentra en la tercera parte, que incluye ejemplos de textos utilizados en la empresa, así como consejos para aprender a redactar diferentes tipos de documentos, ejemplos de cartas, de avisos, de solicitudes y cualquier otro documento utilizado en ese ámbito. Se trata pues de un diccionario completo y de una herramienta útil y necesaria para cualquier empresa.
Generalitat de Catalunya, Institut Català de Finances, serie "Dossier Econòmic de Catalunya", Barcelona, 2000, 263 páginas.

 

 

MIC DICTIONAR DE TERMENI DE SPECIALITATE
român-englez englez-român

de Victoria Vuscan y Ioan Rotar

Este diccionario, fruto de la necesidad de actualizar la terminología en el campo de la información, está basado en el barrido sistemático de materiales terminológicos, de periódicos y otras publicaciones. Las entradas, de tipo fraseológico, van acompañadas de sus equivalentes en inglés o en rumano, en función de la parte consultada. Su tipografía clara y el aspecto lúdico que le dan a la obra los proverbios rumanos traducidos al inglés, incluidos al final de cada letra, hacen que este diccionario sea una verdadera herramienta de trabajo para traductores y terminólogos. La obra incluye también una bibliografía.
Editura ANI, 214 páginas, 2001, ISBN 973-8297-02-08.

 

 

 

LISTE DES NOMS DE PAYS, DE CAPITALES ET D'HABITANTS
inglés-francés
de André Racicot

La caída del muro de Berlín y las transformaciones considerables ocurridas a nivel mundial han dado nacimiento a numerosos países, generando así un problema terminológico importante, ya que muchos de ellos son poco conocidos. El Bureau de la traduction del gobierno canadiense, cuya misión consiste en normalizar y difundir la terminología utilizada en la administración federal, acaba de publicar esta obra en la que la terminología se basa en la observación del lenguaje corriente, tal como surge de los medios de comunicación y de las últimas versiones del diccionario francés Petit Robert de nombres propios y del Canadian Oxford Dictionary. Esta compilación, de aproximadamente 200 entradas, opone el término francés a su equivalente en inglés; la noción en francés va seguida de la categoría gramatical y, cuando corresponde, de un artículo. Las entradas siguen la norma ISO 3166, que identifica al país con el nombre oficial reconocido por las Naciones Unidas, con la capital impresa en negrita y los gentilicios correspondientes. La obra incluye una bibliografía, que puede consultarse en inglés o en francés, según el sentido en que se consulte el libro.
Éditions du gouvernement du Canada, Ottawa, 2000, 75 páginas, ISBN 0-660-61328-X.

 

 

 

DICCIONARI DE LA NEGOCIACIÓ COL.LECTIVA
catalán-español-francés-inglés

dirigido por Ester Franquesa

Elaborado por el Departamento de Trabajo de la Generalitat de Catalunya, con la colaboración de Termcat, este trabajo responde a la necesidad de difundir los términos catalanes relativos al ámbito laboral, uno de los campos más importantes y complejos de la actividad humana. La negociación colectiva es un proceso fundamental en el terreno del trabajo, sobre todo a la hora de establecer parámetros para su reglamentación. El diccionario contiene 718 términos en catalán con sus equivalentes en español, francés e inglés. Todas las entradas están numeradas y van acompañadas de la categoría gramatical, una definición en catalán y generalmente una nota, por ejemplo sobre el uso de los términos. Entre las áreas tratadas cabe citar: conceptos generales, relaciones colectivas, organización y condiciones de trabajo, administración de los recursos humanos y mercado laboral. Los índices en español, francés e inglés, situados al final, facilitan la consulta. Se incluye, además, una bibliografía de obras especializadas, terminológicas y lexicográficas.
Generalitat de Catalunya, Departament de Treball, Termcat, Barcelona, 2000, 157 páginas, ISBN 84-393-5096-1

 

 

DICCIONARIO ELSEVIER DE COSMÉTICA
alemán, inglés, francés, portugués

de H. E. Philippsborn

Comprende 7.298 términos procedentes de áreas relacionadas con la producción, los materiales básicos, los principios activos, productos cosméticos, vitaminas, materias olfativas y perfumes, agentes tensoactivos y detergentes, el cuerpo humano y el equipamiento. Dentro de las subáreas abordadas, se pueden mencionar los procedimientos de disolución y extracción, las emulsiones, los productos químicos que intervienen en las fórmulas, los aerosoles, los desodorantes, las vitaminas incluidas en los productos cosméticos, los extractos, los distintos tipos de agentes tensoactivos, las enfermedades de la piel y los materiales de embalaje. El corpus principal presenta el término en inglés y en negrita, seguido por las áreas y subáreas de aplicación de ese término, con sus equivalentes en alemán, francés y portugués y la categoría gramatical de cada traducción. Los índices de las palabras en alemán, francés y portugués remiten al número de la palabra en inglés correspondiente al léxico anterior. La obra se completa con una lista de las abreviaturas utilizadas y de las áreas y subáreas de aplicación tratadas.
Elsevier Science B. V., Amterdam, 2000, 628 páginas, ISBN 0-444-50171-1