Del 21 de enero al 1 de febrero de 2002 se celebrará en Madrid (España)
el XV Seminario de Español y Actualidad Española para Traductores
e Intérpretes de Conferencia. Ante la imposibilidad de acoger a
más gente, ya que se han agotado las plazas, se ha decidido organizar
otro inmediatamente después, del 4 al 15 de febrero. Se trata de
un curso con un número muy reducido de participantes (de 10 a 12)
por lo que, en caso de estar interesados, es conveniente comunicarlo
cuanto antes, ya sea por correo electrónico a la dirección: filesi@eurosur.org
(Teresa Filesi) o a expresion-internac@sistelcom.com
(Maïdo Mallol), o por Internet en la página: www.eurosur.com/expresion.
Tanto los que hablan italiano como los hispanohablantes y los lusófonos
se están organizando para defender y promover sus lenguas en:
-
Hispanidad
(texto en francés)
- A defesa
e o uso da língua portuguesa (texto en portugués)
- Il manifesto
della lingua italiana (texto en italiano)
[Fuente: Vox Latina Nº 36]
La revista francesa de sistemas de información Archimag se
ha unido al "Ciberespacio de empleo de los profesionales de la información
y de la documentación" para crear, en mayo de 2001, un sitio de
empleo común: archimag.com/emploi.
Del 14 de septiembre al 26 de octubre de 2001 se llevó a cabo, en
la oficina de la Unión Latina en La Habana (Cuba), un ciclo de conferencias
sobre la traducción. Se trataron los siguientes temas: recursos
en Internet para los traductores, los derechos del traductor, la
traducción médica, la traducción en el seno de organismos internacionales,
etc. La coordinación del ciclo, que forma parte de las actividades
del SIIT Virtual (proyecto realizado con apoyo de RITerm y en el
que participa la Unión Latina), estuvo a cargo de la Asociación
Cubana de traductores e Intérpretes (ACTI) y constituye el primer
paso de un vasto proyecto con seguimiento en 2001 y 2002.
Vasos Comunicantes
es una revista sobre la traducción publicada por los traductores
para los traductores. Se creó en 1993 con la intención de permitir
a los traductores reflexionar públicamente sobre sus trabajos. Editada
por la ACEtt, entidad que reúne a los traductores de libros
y pone particular énfasis en la condición de autor
de sus socios y en las modalidades de su labor de traductor literario,
científico o técnico. Cualquier traductor puede adherir
a la ACEtt, sin restricciones de nacionalidad o lugar de residencia,
con la condición de que trabaje en catalán, castellano,
euskara o gallego.
El
actual Presidente del Perú, Alejandro Toledo, declaró el pasado
verano, en su visita a Machu Picchu, que la enseñanza de las dos
lenguas del antiguo imperio Inca, el quechua y el aymara, iba a
introducirse de manera opcional en el sistema educativo del país.