Del 21 de enero al 1 de febrero de 2002 se celebrará en Madrid (España) el XV Seminario de Español y Actualidad Española para Traductores e Intérpretes de Conferencia. Ante la imposibilidad de acoger a más gente, ya que se han agotado las plazas, se ha decidido organizar otro inmediatamente después, del 4 al 15 de febrero. Se trata de un curso con un número muy reducido de participantes (de 10 a 12) por lo que, en caso de estar interesados, es conveniente comunicarlo cuanto antes, ya sea por correo electrónico a la dirección: filesi@eurosur.org (Teresa Filesi) o a expresion-internac@sistelcom.com (Maïdo Mallol), o por Internet en la página: www.eurosur.com/expresion.

Tanto los que hablan italiano como los hispanohablantes y los lusófonos se están organizando para defender y promover sus lenguas en:
- Hispanidad (texto en francés)
- A defesa e o uso da língua portuguesa (texto en portugués)
- Il manifesto della lingua italiana (texto en italiano)
[Fuente: Vox Latina Nº 36]

La revista francesa de sistemas de información Archimag se ha unido al "Ciberespacio de empleo de los profesionales de la información y de la documentación" para crear, en mayo de 2001, un sitio de empleo común: archimag.com/emploi.

Del 14 de septiembre al 26 de octubre de 2001 se llevó a cabo, en la oficina de la Unión Latina en La Habana (Cuba), un ciclo de conferencias sobre la traducción. Se trataron los siguientes temas: recursos en Internet para los traductores, los derechos del traductor, la traducción médica, la traducción en el seno de organismos internacionales, etc. La coordinación del ciclo, que forma parte de las actividades del SIIT Virtual (proyecto realizado con apoyo de RITerm y en el que participa la Unión Latina), estuvo a cargo de la Asociación Cubana de traductores e Intérpretes (ACTI) y constituye el primer paso de un vasto proyecto con seguimiento en 2001 y 2002.

Vasos Comunicantes es una revista sobre la traducción publicada por los traductores para los traductores. Se creó en 1993 con la intención de permitir a los traductores reflexionar públicamente sobre sus trabajos. Editada por la ACEtt, entidad que reúne a los traductores de libros y pone particular énfasis en la condición de autor de sus socios y en las modalidades de su labor de traductor literario, científico o técnico. Cualquier traductor puede adherir a la ACEtt, sin restricciones de nacionalidad o lugar de residencia, con la condición de que trabaje en catalán, castellano, euskara o gallego.

El actual Presidente del Perú, Alejandro Toledo, declaró el pasado verano, en su visita a Machu Picchu, que la enseñanza de las dos lenguas del antiguo imperio Inca, el quechua y el aymara, iba a introducirse de manera opcional en el sistema educativo del país.