|
EDITORIAL
Estes
últimos quatro meses foram ricos em eventos terminológicos e
lingüísticos. A União Latina, em colaboração com o centro de
terminologia catalã Termcat, organizou em maio último, em Barcelona,
no âmbito do projeto europeu Linmiter, um Curso
de formação em terminologia. Além disso, no mês de
abril passado, em Buenos Aires, teve lugar o 3º
Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,
organizado pelo Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires. E, por último, o Prêmio
União Latina de Tradução Científica e Técnica foi
lançado oficialmente no dia 15 de maio, no Rio de Janeiro (Brasil).
Outros
eventos ainda virão: no próximo dia 18 de agosto terá lugar,
na Universidade de York, no Canadá, um colóquio intitulado L'impact
des nouvelles technologies sur la gestion terminologique,
no qual será dada uma atenção especial às novas tendências da
indústria da linguagem, e à evolução das novas ferramentas e
técnicas de ponta.
Dentre
as várias ferramentas lingüísticas apresentadas neste número
assinalamos o Registro de Lexicografía
Argentina, publicado pelo Departamento de Pesquisas
Filológicas da Academia Argentina de Letras de Buenos Aires,
bem como o Nouveau Dictionnaire des
difficultés du français moderne, uma ferramenta de
fácil acesso e utilização simples.
Na
rubrica "Lingüística e Línguas", vale assinalar, entre outros
artigos, o de Enilde Faulstich, A língua
portuguesa na CPLP; a nova edição da coleta elaborada
pelo Haut conseil de la francophonie a partir dos dados de 1900-2000,
État de la francophonie dans le monde;
e, sob o título La comunidad hispánica
y la lengua cién años después, o artigo escrito a
partir de um estudo de Raúl Ávila sobre a língua espanhola cem
anos após a independência de Cuba e Porto Rico.
Daniel
Prado
|