
REVISTA
DE PUBLICAÇÕES
A revista
de imprensa do número 31 de Cuadernos
Cervantes de la Lengua Española reproduz alguns
dos artigos publicados em janeiro último no suplemento
"Ciberpaís",
do jornal espanhol El País, sobre os diversos transtornos provocados
na língua espanhola devido à generalização do uso da Internet, e das
novas tecnologias da informação em seu sentido mais amplo. Segundo
os autores, cada ano as novas tecnologias criam mil novos termos anglo-saxões,
fazendo com que, e até que a Real Academia coloque um pouco de ordem
em tudo, o espanhol tenha que incorporar muitas palavras estrangeiras,
propondo equivalentes que, mais tarde, nem sempre serão adotados porque
sua criação foi posterior. No entanto, numa entrevista dos artigos,
Xosé Castro, um tradutor técnico que participou, entre outras coisas,
da tradução do programa informático Windows 95®, reconhece que muitos
neologismos ingleses têm uma tradução em espanhol.
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española,
Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espanha.
Tel.: (34.91) 543.4646. Fax: (34.91) 543.4706. C. el.: cuadcerv@elr.es
Endereço web: www.cuadernoscervantes.com
Segundo
uma informação publicada no número 7 do International
Journal for Language and Documentation, um jornal financeiro
com sede em Bucareste, este ano serão traduzidas para o romeno cerca
de 30.000 páginas da legislação da União Européia, e o total de páginas
que deverão ser traduzidas para alinhar o sistema legal da Romênia
ao dos futuros parceiros europeus foi calculado em 200.000. Outrossim,
na rubrica "Machine Translation" deste mesmo número há uma entrevista
com Sue Ellen Wright, uma das maiores especialistas em planificação
terminológica, e um artigo de François Rossi sobre iTranslator, uma
ferramenta de tradução automática em linha que pode ser utilizada
na Internet.
International Journal for Language and Documentation,
Crux Editions bvba, Vliegenstraat 19, 2060 Antwerp, Bélgica.
Tel.: (32.3) 213.1254. Fax: (32.3) 232.9067. C. el.: info@crux.be.
Endereço web: www.crux.be.
O
nº 6 de
Lingua, o boletim informativo do Centro de Información
y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española
"Victoria Ocampo" (Argentina), anuncia uma série de encontros sobre
tradução previstos para os próximos meses, dentre os quais ressaltamos
o encontro dedicado aos dicionários de língua e dicionários especializados,
e o ateliê teórico-prático sobre os direitos autorais dos tradutores
e, no dia 25 de outubro próximo, o encontro sobre o grupo Sur e a
tradução. O Centro Victoria Ocampo lembra também, através de Lingua,
que a atualização e o enriquecimento das bases de dados Arpe de citações
de artigos em espanhol e português publicadas na maioria das revistas
especializadas, e Termi, base de glossários publicada em revistas
do mesmo tipo, continuam sendo feitas com regularidade.
Lingua, Centro de Información y Documentación
sobre Traducción y Terminología en Lengua Española
"Victoria Ocampo", Biblioteca Nacional, Agüero 2502,
3er piso, Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54.11) 48.06.21.98. Fax:
(54.11) 48.06.47.23. C. el.: bncvo@red.bibnal.edu.ar
No
sumário do n° 4 (vol. 33) de L'Actualité
terminologique, publicado pelo Bureau de la Traduction
do Governo canadense, encontramos o artigo "La dérive anglicisante
du français technique", de André Senécal; um estudo de Yvan Cloutier
sobre a navegação na Internet intitulado "Une communauté d'agents
intelligents", seguido de um léxico inglês-francês dos termos relacionados
a este tema; e um artigo de Genny González e Monique Huot apresentando
alguns termos em inglês, francês e espanhol do vocabulário utilizado
na área das pessoas com capacidade visual reduzida.
L'actualité terminologique, les éditions
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9 Canadá. Tel.: (1.819) 997.3300.
C. el.: bureau@tpsgc.gc.ca.
Endereço web: www.bureaudelatraduction.gc.ca.

O
nº 20 de Llengua i ús,
uma revista técnica catalã de política lingüística, publicada pela
Direcció General de Política Lingüística da Generalitat de Catalunya,
apresenta dois artigos: um de Gemma Mas i Fossas, "La terminologia
de la societat de la informació", e outro sobre a política lingüística
no Québec.
Llengua i ús, Departament de Cultura
de la Generalitat de Catalunya, Direcció General de Política
Lingüística, Passatge de la Banca 1-3, 08002 Barcelona,
Espanha. Tel.: (34.93) 567.1000. Fax: (34.93) 567.1001.
C. el.: dgpl@correu.gencat.es

A
redação de Terminometro saúda o lançamento, ocorrido há alguns
meses, de Vox Latina, o
primeiro jornal do mundo latino e da francofonia fundado por Alfred
Mignot. Trata-se de uma revista cultural e de opinião em língua francesa
publicada mensalmente com artigos sobre temas tão variados como a
mundialização, a francofonia, a política, a parceria cultural, a arte,
a economia, e a arqueologia, entre outros. Vox Latina também é apresentado
como um jornal eletrônico, e é enviado por c.eletr. a todos os assinantes,
com elos para todos os artigos publicados na revista.
Vox Latina, Tour CIT, 3 rue de l'Arrivée,
BP 25, 75749 Paris Cedex 15, França. Tel.: (33.1) 42.18.00.92.
Fax: (33.1) 42.18.00.91. C. el.: vox@voxlatina.com.
Endereço web: www.voxlatina.com.