REVISTA
DE PUBLICAÇÕES


A revista de imprensa do número 31 de Cuadernos Cervantes de la Lengua Española reproduz alguns dos artigos publicados em janeiro último no suplemento "Ciberpaís", do jornal espanhol El País, sobre os diversos transtornos provocados na língua espanhola devido à generalização do uso da Internet, e das novas tecnologias da informação em seu sentido mais amplo. Segundo os autores, cada ano as novas tecnologias criam mil novos termos anglo-saxões, fazendo com que, e até que a Real Academia coloque um pouco de ordem em tudo, o espanhol tenha que incorporar muitas palavras estrangeiras, propondo equivalentes que, mais tarde, nem sempre serão adotados porque sua criação foi posterior. No entanto, numa entrevista dos artigos, Xosé Castro, um tradutor técnico que participou, entre outras coisas, da tradução do programa informático Windows 95®, reconhece que muitos neologismos ingleses têm uma tradução em espanhol.
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espanha. Tel.: (34.91) 543.4646. Fax: (34.91) 543.4706. C. el.: cuadcerv@elr.es Endereço web: www.cuadernoscervantes.com

 

Segundo uma informação publicada no número 7 do International Journal for Language and Documentation, um jornal financeiro com sede em Bucareste, este ano serão traduzidas para o romeno cerca de 30.000 páginas da legislação da União Européia, e o total de páginas que deverão ser traduzidas para alinhar o sistema legal da Romênia ao dos futuros parceiros europeus foi calculado em 200.000. Outrossim, na rubrica "Machine Translation" deste mesmo número há uma entrevista com Sue Ellen Wright, uma das maiores especialistas em planificação terminológica, e um artigo de François Rossi sobre iTranslator, uma ferramenta de tradução automática em linha que pode ser utilizada na Internet.
International Journal for Language and Documentation, Crux Editions bvba, Vliegenstraat 19, 2060 Antwerp, Bélgica. Tel.: (32.3) 213.1254. Fax: (32.3) 232.9067. C. el.: info@crux.be. Endereço web: www.crux.be.

 

O nº 6 de Lingua, o boletim informativo do Centro de Información y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española "Victoria Ocampo" (Argentina), anuncia uma série de encontros sobre tradução previstos para os próximos meses, dentre os quais ressaltamos o encontro dedicado aos dicionários de língua e dicionários especializados, e o ateliê teórico-prático sobre os direitos autorais dos tradutores e, no dia 25 de outubro próximo, o encontro sobre o grupo Sur e a tradução. O Centro Victoria Ocampo lembra também, através de Lingua, que a atualização e o enriquecimento das bases de dados Arpe de citações de artigos em espanhol e português publicadas na maioria das revistas especializadas, e Termi, base de glossários publicada em revistas do mesmo tipo, continuam sendo feitas com regularidade.
Lingua, Centro de Información y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española "Victoria Ocampo", Biblioteca Nacional, Agüero 2502, 3er piso, Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54.11) 48.06.21.98. Fax: (54.11) 48.06.47.23. C. el.: bncvo@red.bibnal.edu.ar

 

No sumário do n° 4 (vol. 33) de L'Actualité terminologique, publicado pelo Bureau de la Traduction do Governo canadense, encontramos o artigo "La dérive anglicisante du français technique", de André Senécal; um estudo de Yvan Cloutier sobre a navegação na Internet intitulado "Une communauté d'agents intelligents", seguido de um léxico inglês-francês dos termos relacionados a este tema; e um artigo de Genny González e Monique Huot apresentando alguns termos em inglês, francês e espanhol do vocabulário utilizado na área das pessoas com capacidade visual reduzida.
L'actualité terminologique, les éditions du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9 Canadá. Tel.: (1.819) 997.3300. C. el.: bureau@tpsgc.gc.ca. Endereço web: www.bureaudelatraduction.gc.ca.

 

O nº 20 de Llengua i ús, uma revista técnica catalã de política lingüística, publicada pela Direcció General de Política Lingüística da Generalitat de Catalunya, apresenta dois artigos: um de Gemma Mas i Fossas, "La terminologia de la societat de la informació", e outro sobre a política lingüística no Québec.
Llengua i ús, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Direcció General de Política Lingüística, Passatge de la Banca 1-3, 08002 Barcelona, Espanha. Tel.: (34.93) 567.1000. Fax: (34.93) 567.1001. C. el.: dgpl@correu.gencat.es

 

 

A redação de Terminometro saúda o lançamento, ocorrido há alguns meses, de Vox Latina, o primeiro jornal do mundo latino e da francofonia fundado por Alfred Mignot. Trata-se de uma revista cultural e de opinião em língua francesa publicada mensalmente com artigos sobre temas tão variados como a mundialização, a francofonia, a política, a parceria cultural, a arte, a economia, e a arqueologia, entre outros. Vox Latina também é apresentado como um jornal eletrônico, e é enviado por c.eletr. a todos os assinantes, com elos para todos os artigos publicados na revista.
Vox Latina, Tour CIT, 3 rue de l'Arrivée, BP 25, 75749 Paris Cedex 15, França. Tel.: (33.1) 42.18.00.92. Fax: (33.1) 42.18.00.91. C. el.: vox@voxlatina.com. Endereço web: www.voxlatina.com.