NAS
LIVRARIAS
DICTIONNAIRE GASTRONOMIQUE
francês/inglês
de
Bernard Luce
O
objetivo desta obra de 500 páginas, que comporta centenas de verbetes
é atender às necessidades dos produtores de alimentos, bebidas,
e sorvetes, e a todos os profissionais da área da alimentação em
geral. Por meio deste dicionário, os usuários com conhecimentos
básicos em língua inglesa terão a possibilidade de produzir sozinhos
traduções aceitáveis, principalmente no que se refere à criação
de menus. A obra apresenta duas partes: a primeira contém referências
rápidas, classificadas em ordem alfabética, com exemplos de menus
traduzidos, uma lista dos termos em inglês usados com mais freqüência,
e um léxico de base; a segunda constitui o corpo do dicionário em
si, e está organizada a partir de uma classificação alfabética que
retoma tanto as referências rápidas da primeira parte quanto os
termos de cozinha, ou as traduções que podem ser usadas diretamente.
La
Maison du dictionnaire, 1997, Paris, ISBN 0-7818-0555-4.

TERMINOLOGÍA
Y COGNICIÓN
O
Institut Universitari de Lingüística Aplicada da Universitat Pompeu
Fabra de Barcelona acaba de publicar na sua série "Activitats",
sob a coordenação de Maria Teresa Cabré e Judit Feliu, um volume
de caráter monográfico intitulado Terminología y cognición. A obra
reúne vários artigos em língua original baseados nas comunicações
apresentadas por ocasião do II Simpósio Internacional de Verão sobre
Terminologia, que teve lugar em julho de 1999, sobre os temas ligados
à psicologia, filosofia da ciência, e terminologia sociocognitiva.
Cada artigo inclui uma bibliografia especializada relacionada ao
tema tratado.
Institut
Universitari de Lingüística Aplicada, serie "Activitas",
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, 92 páginas, ISBN
84-477-0732-2.

DICTIONNAIRE
ELSEVIER DE POLLUTION MARINE
inglês-francês
de L.-J. Zilberberg
Com
três milhões de metros cúbicos de petróleo espalhados pelos oceanos,
a poluição marítima hoje é uma realidade. O objetivo desta obra,
com mais de 12.000 termos, é reunir num único volume os termos utilizados
com maior freqüência nos jornais, nos artigos e relatórios de pesquisas
ligadas à poluição causada pelo petróleo, produtos químicos, lixo
radioativo, etc. Os termos, em negrita, e classificados em ordem
alfabética, correspondem a uma expressão ou a uma entrada principal.
As diversas expressões derivadas desta última estão classificadas
em ordem alfabética também. As expressões que começam pela entrada
principal aparecem antes daquelas que as incluem. A obra está dividida
em três partes: a orla marítima, o navio, e os aspectos jurídicos
da poluição marinha. A obra termina com uma lista das abreviaturas
utilizadas, alguns anexos com um vocabulário adicional, e dois índices
em inglês e francês.
Elsevier
Science, Amsterdam, 1998, 697 páginas, ISBN 0-444-50067-7.

DICCIONARI
DE QUÍMICA ANALÍTICA
O
Termcat, Centro de Terminologia Catalã, e a Enciclopèdia Catalana
publicam este dicionário na série Diccionaris terminològics. Ele
consta de 1.915 termos e locuções em catalão, com as definições
em catalão, e as equivalências em espanhol e inglês. Para facilitar
a consulta os verbetes são numerados e ordenados alfabeticamente.
O dicionário Inclui noções gerais de química analítica, reagentes
e produtos, processos físico-químicos, técnicas e metodologias analíticas,
instrumentação e unidades físicas, bem como os símbolos mais usados,
e reconhecidos internacionalmente, na química analítica. O objetivo
deste dicionário é ser uma ferramenta de comunicação entre os especialistas
da área no âmbito catalão. Completam a obra dois índices em espanhol
e inglês, respectivamente, e uma bibliografia de obras especializadas
e terminológicas..
Termcat/Enciclopèdia
Catalana, Barcelona, 2000, 252 páginas, ISBN 84-412-0224-9.

DICTIONNAIRE
DES SCIENCES DE LA TERRE
inglês-francês
de M. Moureau e G. Brace
Os
37.000 termos deste dicionário, selecionados em função de suas ocorrências
nos textos escritos, e publicados nas duas línguas tratadas, englobam,
entre outras, as áreas da arqueologia, bioquímica, genética, geodesia,
meteorologia, sedimentologia, topografia, etc.. A realização de
uma obra desta envergadura tornou-se possível graças à coleta dos
termos geológicos pelos responsáveis dos serviços de documentação,
e pelos geólogos do Institut Français du Pétrole (IFP); aos trabalhos,
documentos, e publicações da Commission Exploration du Comité des
Techniciens da Chambre Syndicale de la Recherche et de la Production
du Pétrole et du Gaz Naturel.; aos bancos de dados de respostas
às questões enviadas ao IFP; e aos diversos fundos documentares.
As entradas principais, em negrita, estão classificadas em ordem
alfabética, e são seguidas de sua tradução na outra língua e do
equivalente da categoria gramatical em francês. Num segundo nível,
também estão recenseadas as entradas secundárias, em caracteres
minúsculos e em negrita, que correspondem às expressões que contêm
o termo principal. Os anexos inseridos no centro da obra apresentam
as regras de escrita dos números inteiros e das unidades SI, os
múltiplos e submúltiplos, as características físicas da Terra, a
lista alfabética dos símbolos dos elementos naturais, a escala dos
tempos geológicos, a escala de intensidade dos abalos sísmicos,
a escala Beaufort, a tabela de conversão de temperaturas, a classificação
do Homo Sapiens, e o alfabeto grego. Uma lista de algumas obras
de referência completa o volume.
Éditions
Technip, Paris, 2000, ISBN 2-7108-0749-1.

GLOSSÁRIO
DE BIOTECNOLOGIA VEGETAL
Com
o apoio do Ministério da Agricultura e do Abastecimento, e do Ministério
da Ciência e Tecnologia, a Embrapa Hortaliças publica este novo
glossário, fruto do trabalho de uma equipe de pesquisadores e bolsistas
da Embrapa (Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária), e de professores
da Universidade de Brasília. O objetivo desta obra é preencher uma
lacuna colocando à disposição da comunidade técnico-científica um
instrumento para o avanço dos conhecimentos na área da Biotecnologia,
um setor estratégico e de vanguarda do saber científico e tecnológico.
O Glossário conta com 845 termos, ou locuções, dispostos em ordem
alfabética, e com uma definição que explica os conceitos de maneira
concisa e objetiva para um melhor entendimento do leitor não especialista.
A apresentação gráfica da obra deixa a desejar, pois não há uma
catalogação no final da obra, e as entradas não são numeradas. Uma
bibliografia e uma lista de endereços dos autores completam o volume.
Embrapa,
128 páginas, 1ª edição, Brasilia, 2000, ISBN 85-86413-02-X.

|
DICTIONARELE
ACADEMIEI ROMÂNE
(cont.)
energia nuclear, electrotécnica
Dentro
da série " DEX pentru SE " (Dicionários explicativos para
as ciências exatas), a Academia Romena (cf. nº 39 de Terminometro)
enviou-nos as seguintes obras:

DICTIONAR EXPLICATIV
PENTRU STIINTELE EXACTE. ENERGIE NUCLEARA EN 1 - Terminologie
generala
(român-englez-francez)
Contém: definições, abreviações, bibliografia,
índice em inglês e francês.
Bucareste, 1999, 94 páginas,
ISBN 973-27-07445-3.
ELECTROTEHNICA ELTH
4 - Tehnologia informatiei (român-englez-francez).
Contém:
definições, bibliografia, índice em inglês e francês.
Bucareste,
2000, 260 páginas,
ISBN 973-27-0799-2.
ELECTROTEHNICA
ELTH 5 - Reactoare
nucleare
(român-englez-francez).
Contém: definições, bibliografia, índice em inglês e francês.
Bucareste,
2000, 135 páginas, ISBN 973-27-0800-7.
ELECTROTEHNICA ELTH
6 - Transportul
si distributia energiei electrice (român-englez-francez).
Contém: definições, bibliografia, índice em inglês e francês.
Bucareste,
2000, 145 páginas, ISBN 973-27-0805-0.
Editura
Academiei Române, Calea 13 Septembrie nr. 13, sector
5, 76117 Bucarest, Romênia. Tel./fax: (40.1) 410.3448.
C. el.: edacad@ear.ro

|