|
|
III CONGRESSO LATINO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO De 23 a 25 de abril últimos, realizou-se em Buenos Aires, Argentina, sob o título "De Babel a Internet", o 3º Congresso Latino-americano de Tradução e Interpretação, organizado pelo Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Mais de 700 professores vindos da Europa e das Américas compareceram à cerimônia de abertura, a qual, pela primeira vez na história do Colégio, foi honrada com a presença do Presidente da Federação Internacional dos Tradutores (FIT), o professor Adolfo Gentile. A terceira edição do Congresso teve lugar no momento em que se celebrava duas datas importantes para os hispanófonos: o 385º aniversário da morte de Miguel Cervantes, o autor de Don Quixote, em Madrid, e o Dia da Língua Espanhola. Durante o Congresso foram propostas uma centena de atividades, tais como comunicações, ateliês e seminários. Sob a égide da tradução como geradora de espaços culturais, a jornada do dia 23 de abril contou com a participação de personalidades do mundo profissional e associados, com as intervenções dos membros da FIT, da Sociedade Francesa dos Tradutores (SFT), do serviço dos tradutores da União Européia, da Comisión Parlamentaria del Mercosur, entre outros. Daniel Prado, diretor da Direção Terminologia e Indústrias da Língua (DTIL) da União Latina, apresentou uma comunicação sobre a cooperação internacional em terminologia. Rodolfo Alpízar, coordenador do Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción (SIIT), discorreu sobre os antecedentes e as atividades atuais do SIIT Virtual. O dia de 24 de abril foi dedicado principalmente aos produtos e às ferramentas de auxilio à tradução, tais como os dicionários, os programas informatizados de tradução assistida, as memórias de tradução, a formação em linha, e os bancos de dados terminológicos. A comissão de terminologia do CTPCBA também apresentou um projeto terminológico interdisciplinar. Uma mesa redonda sobre a linguagem jornalística e a tradução, e um seminário em francês sobre a teoria interpretativa da tradução apresentado por Marianne Lederer, da Escola Superior de Interpretes e Tradutores (ESIT) de Paris, também tiveram lugar. No
último dia, uma mesa redonda reuniu os especialistas em torno da questão
dos direitos do autor para os tradutores e os interpretes. Também
foram apresentadas sessões paralelas sobre a terminologia, a interpretação,
as teorias lingüísticas, e as ferramentas de tradução. Vários ateliês
de aperfeiçoamento, encontros, e reportagens se desenrolaram ao longo
deste Congresso, organizado durante este Ano Europeu das Línguas,
assim denominado pelo Conselho da Europa e pela Comissão Européia,
com o apoio da UNESCO.
|
||||||||||||||||||||||||||||||