|
ÉDITORIAL
Ces
quatre derniers mois ont été riches en évènements
terminologiques et linguistiques. L'Union latine, en collaboration
avec le centre de terminologie catalane Termcat, dans le cadre
du projet européen Linmiter, a organisé à
Barcelone, en mai dernier, un Cours de
formation en terminologie. De plus, en avril dernier,
le 3e Congreso Latinoamericano de Traducción
e Interpretación s'est tenu á Buenos
Aires, organisé par le Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires. Et enfin, le 15 mai, le Prêmio
União Latina de Tradução Científica
e Técnica a officiellement été
lancé à Rio de Janeiro (Brésil).
D'autres
évènements restent à venir. Le 18 août
prochain aura lieu à l'Univertité d'York au Canada,
un colloque intitulé L'impact
des nouvelles technologies sur la gestion terminologique.
L'accent sera mis sur les nouvelles tendances de l'industrie langagière
et sur l'évolution des nouveaux outils et les techniques
de pointe.
Parmi
les nombreux outils linguistiques présentés dans
ce numéro, citons le Registro
de Lexicografía Argentina, édité
par le département de recherches philologiques de l'Academia
Argentina de Letras de Buenos Aires, ainsi que le Nouveau
Dictionnaire des difficultés du français moderne,
outil d'accès facile et d'utilisation simple.
Dans
la rubrique "Linguistique et langues", signalons la
nouvelle édition du recueil élaboré par le
Haut conseil de la francophonie à partir des données
1999-2000, intitulé État
de la francophonie dans le monde, et l'état
des lieux de la langue espagnole cent ans après l'indépendance
de Cuba et de Porto Rico que Raúl Ávila fait dans
La comunidad hispánica y la lengua
cién años después.
Daniel
Prado
|