
REVUE
DES PUBLICATIONS
La revue
de presse du numéro 31 des Cuadernos
Cervantes de la Lengua Española reproduit quelques
articles, parus en janvier dernier dans le supplément "Ciberpaís"
du quotidien espagnol El País, à propos des bouleversements
provoqués
dans
la langue espagnole du fait de la généralisation de
l'utilisation de l'Internet et des nouvelles technologies de l'information
au sens large. Selon les auteurs de ces articles, 1 000 nouveaux
termes anglo-saxons sont générés chaque année
par les nouvelles technologies, l'espagnol devant donc incorporer
beaucoup de mots étrangers avant que la Real Academia ne mette
de l'ordre dans tout ça, en proposant des équivalents
qui, ensuite, ne seront pas forcément adoptés, car ils
arrivent trop tard. Pourtant, Xosé Castro, traducteur technique
qui a participé, entre autres, à la traduction du logiciel
Windows 95®, interrogé dans l'un des articles, reconnaît
que beaucoup de ces néologismes anglais ont une traduction
en espagnol.
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española,
Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espagne.
Tél. : (34.91) 543.4646. Télécopie : (34.91)
543.4706. Courriel : cuadcerv@elr.es
Site web : www.cuadernoscervantes.com
Le
numéro 7 du International Journal
for Language and Documentation fait échos à
l'article paru dans un quotidien financier basé à Bucarest
selon lequel quelque 30 000 pages de la législation de l'Union
européenne seront traduites en roumain cette année,
et qu'il sera nécessaire de traduire un total de 200 000 pages
pour aligner le système légal de la Roumanie à
celui de ses futurs partenaires européens. A noter également,
dans ce même numéro, dans la rubrique "Machine Translation",
un entretien avec Sue Ellen Wright, l'une des plus grandes spécialistes
de la gestion terminologique, et un article de François Rossi
sur iTranslator, outil de traduction automatique en ligne utilisable
sur Internet.
International Journal for Language and Documentation,
Crux Editions bvba, Vliegenstraat 19, 2060 Antwerp, Belgique. Tél.
: (32.3) 213.1254. Télécopie : (32.3) 232.9067.
Courriel : info@crux.be.
Site web : www.crux.be.
Lingua,
bulletin d'information du Centro de Información y Documentación
sobre Traducción y Terminología en Lengua Española
"Victoria Ocampo" (Argentine), annonce, dans son numéro
6, une série de rencontres autour de la traduction prévues
pour les mois à venir, dont on remarquera celle consacrée
aux dictionnaires de langue et dictionnaires spécialisés,
l'atelier théorico-pratique sur les droits d'auteur des traducteurs
et, le 25 octobre prochain, la rencontre autour du groupe Sur et de
la traduction. Le Centro Victoria Ocampo rappelle également,
à travers Lingua, que l'actualisation et l'enrichissement
des bases de données Arpe de citations d'articles en espagnol
et en portugais publiés dans la plupart de revues spécialisées,
et Termi, base de glossaires publiés dans des revue du même
type, se poursuivent régulièrement.
Lingua, Centro de Información y Documentación
sobre Traducción y Terminología en Lengua Española
"Victoria Ocampo", Biblioteca Nacional, Agüero 2502,
3er piso, Buenos Aires, Argentine. Tél. : (54.11) 48.06.21.98.
Télécopie : (54.11) 48.06.47.23. Courriel : bncvo@red.bibnal.edu.ar
Au
sommaire du n° 4 (vol. 33) de L'actualité
terminologique, publié par le Bureau de la traduction
du gouvernement canadien, "La dérive anglicisante du français
technique", article d'André Senécal, une étude
d'Yvan Cloutier sur la navigation sur Internet, intitulée "Une
communauté d'agents intelligents", suivie d'un lexique
anglais français de termes liés à ce sujet, et
un article de Genny González et Monique Huot présentant
quelques termes en anglais, français et espagnol du vocabulaire
utilisé dans le domaine des personnes à capacité
visuelle réduite.
L'actualité terminologique, les éditions
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9 Canada. Tél. : (1.819)
997.3300. Courriel : bureau@tpsgc.gc.ca.
Site web : www.bureaudelatraduction.gc.ca.

Llengua
i ús, revue technique catalane de politique
linguistique, éditée par la Direcció General
de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya,
présente, dans son numéro 20, l'article de Gemma Mas
i Fossas "La terminologia de la societat de la informació",
ainsi qu'un article du même auteur sur la politique linguistique
au Québec.
Llengua i ús, Departament de Cultura
de la Generalitat de Catalunya, Direcció General de Política
Lingüística, Passatge de la Banca 1-3, 08002 Barcelona,
Espagne. Tél. : (34.93) 567.1000. Télécopie : (34.93) 567.1001.
Courriel : dgpl@correu.gencat.es

La
rédaction de Terminometro tient à saluer également
la naissance, il y a quelques mois, de Vox
Latina, premier journal du monde latin et de la Francophonie,
fondé par Alfred Mignot, revue culturelle et d'opinion en langue
française publiée tous les mois, avec des articles sur
des thèmes aussi divers que la mondialisation, la francophonie,
la politique, le partenariat culturel, l'art, l'économie, l'archéologie,
entre autres. Vox Latina est aussi un journal électronique,
envoyé par courriel à tous les abonnées, avec
des liens vers tous les articles parus dans le magazine.
Vox Latina, Tour CIT, 3 rue de l'Arrivée,
BP 25, 75749 Paris Cedex 15, France. Tél. : (33.1) 42.18.00.92.
Télécopie : (33.1) 42.18.00.91. Courriel : vox@voxlatina.com.
Site web : www.voxlatina.com.