Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 

REVUE
DES PUBLICATIONS


La revue de presse du numéro 31 des Cuadernos Cervantes de la Lengua Española reproduit quelques articles, parus en janvier dernier dans le supplément "Ciberpaís" du quotidien espagnol El País, à propos des bouleversements provoqués dans la langue espagnole du fait de la généralisation de l'utilisation de l'Internet et des nouvelles technologies de l'information au sens large. Selon les auteurs de ces articles, 1 000 nouveaux termes anglo-saxons sont générés chaque année par les nouvelles technologies, l'espagnol devant donc incorporer beaucoup de mots étrangers avant que la Real Academia ne mette de l'ordre dans tout ça, en proposant des équivalents qui, ensuite, ne seront pas forcément adoptés, car ils arrivent trop tard. Pourtant, Xosé Castro, traducteur technique qui a participé, entre autres, à la traduction du logiciel Windows 95®, interrogé dans l'un des articles, reconnaît que beaucoup de ces néologismes anglais ont une traduction en espagnol.
Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 543.4646. Télécopie : (34.91) 543.4706. Courriel : cuadcerv@elr.es Site web : www.cuadernoscervantes.com

 

Le numéro 7 du International Journal for Language and Documentation fait échos à l'article paru dans un quotidien financier basé à Bucarest selon lequel quelque 30 000 pages de la législation de l'Union européenne seront traduites en roumain cette année, et qu'il sera nécessaire de traduire un total de 200 000 pages pour aligner le système légal de la Roumanie à celui de ses futurs partenaires européens. A noter également, dans ce même numéro, dans la rubrique "Machine Translation", un entretien avec Sue Ellen Wright, l'une des plus grandes spécialistes de la gestion terminologique, et un article de François Rossi sur iTranslator, outil de traduction automatique en ligne utilisable sur Internet.
International Journal for Language and Documentation, Crux Editions bvba, Vliegenstraat 19, 2060 Antwerp, Belgique. Tél. : (32.3) 213.1254. Télécopie : (32.3) 232.9067. Courriel : info@crux.be. Site web : www.crux.be.

 

Lingua, bulletin d'information du Centro de Información y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española "Victoria Ocampo" (Argentine), annonce, dans son numéro 6, une série de rencontres autour de la traduction prévues pour les mois à venir, dont on remarquera celle consacrée aux dictionnaires de langue et dictionnaires spécialisés, l'atelier théorico-pratique sur les droits d'auteur des traducteurs et, le 25 octobre prochain, la rencontre autour du groupe Sur et de la traduction. Le Centro Victoria Ocampo rappelle également, à travers Lingua, que l'actualisation et l'enrichissement des bases de données Arpe de citations d'articles en espagnol et en portugais publiés dans la plupart de revues spécialisées, et Termi, base de glossaires publiés dans des revue du même type, se poursuivent régulièrement.
Lingua, Centro de Información y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española "Victoria Ocampo", Biblioteca Nacional, Agüero 2502, 3er piso, Buenos Aires, Argentine. Tél. : (54.11) 48.06.21.98. Télécopie : (54.11) 48.06.47.23. Courriel : bncvo@red.bibnal.edu.ar

 

Au sommaire du n° 4 (vol. 33) de L'actualité terminologique, publié par le Bureau de la traduction du gouvernement canadien, "La dérive anglicisante du français technique", article d'André Senécal, une étude d'Yvan Cloutier sur la navigation sur Internet, intitulée "Une communauté d'agents intelligents", suivie d'un lexique anglais français de termes liés à ce sujet, et un article de Genny González et Monique Huot présentant quelques termes en anglais, français et espagnol du vocabulaire utilisé dans le domaine des personnes à capacité visuelle réduite.
L'actualité terminologique, les éditions du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9 Canada. Tél. : (1.819) 997.3300. Courriel : bureau@tpsgc.gc.ca. Site web : www.bureaudelatraduction.gc.ca.

 

Llengua i ús, revue technique catalane de politique linguistique, éditée par la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, présente, dans son numéro 20, l'article de Gemma Mas i Fossas "La terminologia de la societat de la informació", ainsi qu'un article du même auteur sur la politique linguistique au Québec.
Llengua i ús, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Direcció General de Política Lingüística, Passatge de la Banca 1-3, 08002 Barcelona, Espagne. Tél. : (34.93) 567.1000. Télécopie : (34.93) 567.1001. Courriel : dgpl@correu.gencat.es

 

 

La rédaction de Terminometro tient à saluer également la naissance, il y a quelques mois, de Vox Latina, premier journal du monde latin et de la Francophonie, fondé par Alfred Mignot, revue culturelle et d'opinion en langue française publiée tous les mois, avec des articles sur des thèmes aussi divers que la mondialisation, la francophonie, la politique, le partenariat culturel, l'art, l'économie, l'archéologie, entre autres. Vox Latina est aussi un journal électronique, envoyé par courriel à tous les abonnées, avec des liens vers tous les articles parus dans le magazine.
Vox Latina, Tour CIT, 3 rue de l'Arrivée, BP 25, 75749 Paris Cedex 15, France. Tél. : (33.1) 42.18.00.92. Télécopie : (33.1) 42.18.00.91. Courriel : vox@voxlatina.com. Site web : www.voxlatina.com.