Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 

 

LIAISON


L'Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) appelle à participer au concours La Profesión de la Traducción en Cuba, afin de commémorer, le 30 septembre prochain, la Journée mondiale du traducteur. Les personnes intéressées doivent présenter un travail (10 pages maximum) abordant l'histoire de la traduction à Cuba, la date de fondation de l'ACTI, les objectifs de leur travail et l'importance accordée au travail du traducteur ou de l'interprète à l'ère de la mondialisation. Un prix d'une valeur de 200 000 pesos sera attribué, ainsi que la publication du travail dans la revue Anónimos de l'ACTI et deux mentions spéciales (diplôme et affiliation gratuite à l'ACTI pendant un an). Date limite pour participer : le 15 août 2001. Les résultats seront communiqués le 29 septembre.
Consejo Nacional de la ACTI, Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, Calle Línea No. 507 esquina a D, Código postal 10400, Vedado, La Habana, Cuba. Courriel : acti@esti.cu ou concursoacti@idict.cu.

Le Centre de terminologie de Bruxelles organise un DESS en Terminologie (diplôme de 3e cycle délivré par la Communauté française) à partir du mois d'octobre prochain. Cette formation est accessible aux détenteurs d'un diplôme universitaire ou d'un diplôme d'études supérieures non universitaire (niveau Bac+4) belge ou étranger reconnu comme équivalent.
Renseignements : www.imh.be/terminologie/index.htm

La Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN) organise, les 14 et 15 septembre prochains, dans le cadre de son 17e congrès, le deuxième atelier international sur le traitement informatique de la langue espagnole et les technologies linguistiques. Parmi les thèmes du programme, on peut citer : intérêts et activités de recherche, technologies et applications, infrastructure pour la recherche et le développement, sources de financements et futures lignes d'action.
Renseignements : Pedro González García, Universidad de Jaén, Escuela Politécnica Superior, Avenida de Madrid 35, 23071 Jaén, Espagne. Télécopie : (34.95) 300.2420. Site web : gplsi.dlsi.ua.es/slplt/.

Le Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs (CFTTR) et le Centre de recherche et d'applications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia (Craie) organisent, du 24 au 28 septembre 2001 à Rennes (France), des universités d'été en traduction et terminologie, dont l'objectif est de proposer une formation complète aux aspects fondamentaux de la pratique de la terminographie et/ou de la traduction technique et spécialisée. Parmi les points qui seront étudiés, on peut citer la production de ressources et le format des échanges terminologiques, les mémoires de traduction et autres outils ou logiciels pour la traduction.
Renseignements : CFTTR/Craie, Université de Rennes 2, 6 av. Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, France. Courriel : Daniel.Toudic@uhb.fr ou Daniel.Gouadec@uhb.fr. Site web : www.uhb.fr/langues/craie/cfttrfr.html

La Facultat de Traducció i Interpretació et le Departament de Traducció i Filologia de l'Universitat Pompeu Fabra de Barcelone organisent, du 28 février au 2 mars 2002, le 2e Congrès international de traduction spécialisée. Il portera sur la traduction de textes scientifiques et techniques et son objectif est de présenter et de débattre des différentes contributions dans ce domaine, afin d'approfondir la connaissance que nous avons de cette discipline et de son rapport avec l'exercice de la profession. Le congrès sera axé sur deux grands domaines : les aspects pratiques, théoriques et historiques de la traduction scientifico-technique, et les outils de la traduction scientifico-technique (terminologie, applications informatiques, documentation). Il est également prévu d'organiser des tables rondes (à déterminer) portant sur des aspects plus concrets de la traduction des textes scientifiques et techniques. Un appel à communications ou à la réalisation de posters portant sur les thèmes du congrès est lancé ; la durée des communications sera de 20 minutes maximum, suivies de 5 minutes de débat. Le résumé de la communication devra parvenir au secrétariat du congrès au plus tard le 30 septembre 2001. Les langues du congrès seront l'allemand, l'anglais, le catalan, l'espagnol et le français.
II Congreso Internacional de Traducción Especializada, Dept. Traducció i Filologia Universitat Pompeu Fabra, La Rambla 30-32, 08002 Barcelona, Espagne. Tél. : (34.93) 542.24.09/(34.93) 542.22.75. Télécopie : (34.93) 542.16.17. Courriel : 2congres@grup.upf.es. Site web : www.upf.es/dtf/activitats/activita.htm.