EN
LIBRAIRIE
DICTIONNAIRE GASTRONOMIQUE
français/anglais
par
Bernard Luce
Cet
ouvrage de 500 pages compte plusieurs milliers d'entrées, et
a pour but de répondre aux besoins des restaurateurs, des limonadiers,
des glaciers et de tous les professionnels des métiers de bouche
en général. Il permet à des utilisateurs ayant
des connaissances élémentaires en langue anglaise, de
réaliser par eux-mêmes une traduction acceptable, notamment
pour la constitution de menus. Il se compose de deux parties : la
première comporte des références rapides classées
par ordre alphabétique, parmi lesquelles nous relevons des
exemples de menus traduits, la liste des termes utilisés couramment
en anglais et un lexique de base ; la seconde constitue le corps même
du dictionnaire ; elle s'organise selon un classement alphabétique
et reprend aussi bien les références rapides de la première
partie que les termes de cuisine ou les traductions directement utilisables.
La
Maison du dictionnaire, 1997, Paris, ISBN 0-7818-0555-4.

TERMINOLOGÍA
Y COGNICIÓN
L'Institut
Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de l'Universitat
Pompeu Fabra de Barcelone (Espagne) vient de publier, dans la série
"Activitats", dirigée par María Teresa Cabré
et Judit Feliu, la monographie Terminología y cognición.
Elle réunit, en version originale, les communications présentées
lors du 2e Symposium international d'été de terminologie,
en juillet 1999, sur des sujets tels que la psycholinguistique, la
philosophie de la science et la terminologie socio-cognitive. Chaque
article comporte une bibliographie spécialisée en relation
avec le sujet traité.
Institut Universitari
de Lingüística Aplicada, série "Activitas",
Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, 2001, 92 pages, ISBN 84-477-0732-2.

DICTIONNAIRE
ELSEVIER DE POLLUTION MARINE
anglais-français
par L.-J. Zilberberg
Avec
3 millions de mètres cubes de pétrole perdus dans les
océans, la pollution marine est aujourd'hui une réalité.
Ce dictionnaire de près de 12 000 termes a pour objectif de
regrouper dans un seul volume les termes les plus fréquemment
utilisés dans les journaux, articles et rapports d'enquêtes
liés à la pollution engendrée par le pétrole,
les produits chimiques, les déchets radioactifs, etc. Les termes,
en gras et classés par ordre alphabétique, sont traités
comme expression ou comme entrée principale. Sous une entrée
principale, les diverses expressions en découlant sont également
ordonnées alphabétiquement ; celles qui commencent par
l'entrée principale apparaissent avant celles qui la contiennent.
L'ouvrage est divisé en trois parties : le rivage, le navire
et les aspects légaux de la pollution marine. Une liste des
abréviations utilisées, des annexes proposant un supplément
de vocabulaire et deux index anglais et français viennent parachever
cet ouvrage.
Elsevier
Science, Amsterdam, 1998, 697 pages, ISBN 0-444-50067-7.

DICCIONARI
DE QUÍMICA ANALÍTICA
Le
centre de terminologie catalane Termcat et l'Enciclopèdia Catalana
publient, dans la série "Diccionaris terminològics",
ce dictionnaire de 1 915 termes et locutions, pour lesquels sont indiqués
une définition en catalan et un ou plusieurs équivalents
en espagnol et en anglais. Pour rendre la consultation plus aisée,
les entrées sont numérotées et classées
par ordre alphabétique. Le dictionnaire présente des
notions générales de chimie analytique, des réactifs
et des produits, des processus physico-chimiques, des techniques et
des méthodologies analytiques, des méthodologies d'instrumentation,
des unités physiques, ainsi que les symboles les plus utilisés
et reconnus dans le domaine international de la chimie analytique.
Ce dictionnaire a pour but d'être un outil de communication
entre les spécialistes du domaine, dans la sphère du
catalan. Il comporte aussi deux index, un en espagnol et un anglais,
et une bibliographie des oeuvres spécialisées et terminologiques.
Termcat/Enciclopèdia
Catalana, Barcelona, 2000, 252 pages, ISBN 84-412-0224-9.

DICTIONNAIRE
DES SCIENCES DE LA TERRE
anglais-français
par M. Moureau et G. Brace
Sélectionnés
en fonction de leurs occurrences dans les textes écrits et
publiés dans chacune des deux langues traitées, les
37 000 termes de ce dictionnaire couvrent, entre autres, les domaines
de l'archéologie, de la biochimie, de la génétique,
de la
géodésie,
de la météorologie, de la sédimentologie, de
la topographie, etc. La collecte des termes géologiques par
les responsables des services de documentation et les géologues
de l'Institut français du pétrole (IFP) ; les travaux,
documents et publications de la Commission exploration du Comité
des techniciens de la chambre syndicale de la recherche et de la production
du pétrole et du gaz naturel ; les banques de données
de réponses aux questions posées à l'IFP ; et
divers fonds documentaires ont permis la réalisation d'un tel
ouvrage. Les entrées principales, en gras, sont classées
par ordre alphabétique est suivi de sa traduction dans l'autre
langue et l'équivalent en français de sa catégorie
grammaticale. Au deuxième niveau, sont également recensées
des entrées secondaires, en petits caractères gras,
qui correspondent aux expressions contenant le terme principal. Au
centre de l'ouvrage, des annexes présente les règles
d'écriture des grands nombres, les règles d'écriture
des unités SI, les multiples et sous-multiples, les caractéristiques
physiques de la Terre, la liste alphabétique des symboles des
éléments naturels, l'échelle des temps géologiques,
l'échelle d'intensité des séismes, l'échelle
Beaufort, la table de conversion de température, la classification
d'Homo sapiens et l'alphabet grec. Enfin, une liste de quelques ouvrages
de référence vient compléter ce volume.
Éditions
Technip, Paris, 2000, ISBN 2-7108-0749-1.

GLOSSÁRIO
DE BIOTECNOLOGIA VEGETAL
Grace
au soutien du ministère brésilien d'agriculture et du
celui de science et technologie, Embrapa Hortaliças publie
ce glossaire, fruit du travail d'une équipe de chercheurs et
boursiers de l'entreprise Embrapa (Empresa Brasileira de Pesquisa
Agropecuária), et de professeurs de l'Université de
Brasília. L'ouvrage a pour but de mettre à disposition
de la communauté technique et scientifique un instrument qui
contribue au développement des connaissances dans le domaine
de la biotechnologie, un secteur stratégique et d'avant-garde
du savoir scientifique et technologique. Il comporte 845 termes et
locutions, organisés alphabétiquement, chacun suivi
d'une définition et d'une explication concise et objective
des concepts. Il faut signaler toutefois que les graphismes ne sont
présentés qu'en fin de l'ouvrage et que les entrées
ne sont pas numérotées. Il comporte également
une bibliographie et un agenda avec les adresses des auteurs.
Embrapa,
128 pages, 1e édition, Brasilia, 2000, ISBN 85-86413-02-X.

|
DICTIONARELE
ACADEMIEI ROMÂNE
(suite)
énergie nucléaire, électrotechnique
Dans
la série "DEX pentru SE" (Dictionnaires explicatifs
pour les sciences exactes) l'Académie roumaine (voir
aussi le numéro 39 de Terminometro)
nous a fait parvenir les ouvrages suivants :
DICTIONAR EXPLICATIV
PENTRU STIINTELE EXACTE. ENERGIE NUCLEARA EN 1 - Terminologie
generala
(român-englez-francez)
Comporte : définitions, abréviations,
bibliographie, index en anglais et en français.
Bucarest, 1999, 94 pages, ISBN 973-27-07445-3.
ELECTROTEHNICA ELTH
4 - Tehnologia informatiei (român-englez-francez).
Comporte
: définitions, bibliographie, index en anglais et en
français.
Bucarest, 2000, 260 pages, ISBN 973-27-0799-2.
ELECTROTEHNICA
ELTH 5 - Reactoare
nucleare (român-englez-francez).
Comporte : définitions, bibliographie, index en anglais
et en français.
Bucarest, 2000, 135 pages, ISBN 973-27-0800-7.
ELECTROTEHNICA ELTH
6 - Transportul
si distributia energiei electrice (român-englez-francez).
Comporte : définitions, bibliographie, index en anglais
et en français.
Bucarest, 2000, 145 pages, ISBN 973-27-0805-0.
Editura
Academiei Române, Calea 13 Septembrie nr. 13, sector 5,
76117 Bucarest, Roumanie. Tél./télécopie
: (40.1) 410.3448. Courriel : edacad@ear.ro

|