|
|
3e CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Du 23 au 25 avril dernier s'est tenu à Buenos Aires, Argentine, sous le titre "De Babel a Internet", le 3e Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organisé par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Plus de 700 professionnels venus d'Europe et d'Amérique ont assisté à la cérémonie d'ouverture, honorée, pour la première fois dans l'histoire du Colegio, par la présence du président de la Fédération internationale des traducteurs (Fit), le professeur Adolfo Gentile. La troisième édition du congrès s'est tenue au moment où on célébrait deux dates importantes pour les hispanophones : le 385e anniversaire de la disparition à Madrid de Miguel de Cervantes, auteur de Don Quichotte, et la Journée de la langue espagnole. De nombreuses activités ont été proposées, parmi lesquelles des communications, des téléconférences, des ateliers et des séminaires. La journée du 23 avril, placée sous le signe de la traduction en tant que génératrice d'espaces culturels, a vu la participation de personnalités du monde professionel et associatif, avec les interventions des membres de la Fit, de la Société française des traducteurs (SFT), du service de traducteurs de l'Union européenne, de la Comisión Parlamentaria del Mercosur, entre autres. Daniel Prado, directeur de la direction Terminologie et industries de la langue (DTIL) de l'Union latine, a présenté une communication sur la coopération internationale en terminologie. Rodolfo Alpízar, coordinateur du Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción (SIIT), a parlé, lui, des antécédents et des activités actuelles du SIIT Virtual (voir l'article à ce sujet dans notre prochain numéro). Le 24 avril a principalement été consacré aux produits et aux outils d'aide à la traduction, tels que dictionnaires, logiciels de traduction assistée, mémoires de traduction, formation en ligne, banques de données terminologiques. La commission de terminologie du CTPCBA a également présenté un projet terminologique interdisciplinaire. Une table ronde sur le langage journalistique et la traduction et un séminaire en français sur la théorie interprétative de la traduction par Marianne Lederer, de l'École supérieur d'interprètes et traducteurs (Esit) de Paris, ont également eu lieu. Lors de la dernière journée, une table ronde a réuni des spécialistes autour de la question des droits d'auteurs pour les traducteurs et les interprètes. Des sessions parallèles se sont tenues à propos de la terminologie, de l'interprétation, des théories linguistiques et des outils de traduction. De nombreux
ateliers de perfectionnement, des rencontres, des reportages, se sont
déroulés tout au long de ce congrès, organisé
pendant cette Année européenne des langues, désignée
ainsi par le Conseil de l'Europe et la Commission européenne, avec
le soutien de l'Unesco. | |||||||||||||||||||||||||||||||