
ENLACE
Para celebrar, el 30 de septiembre próximo, el Día Mundial del Traductor,
la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) convoca a
participar en el concurso "La Profesión de la Traducción en Cuba".
Los interesados en participar deberán presentar un trabajo que no
exceda las 10 cuartillas en el que respondan las siguientes preguntas:
¿Qué sabe usted sobre la historia de la traducción en Cuba?; ¿Cuándo
se fundó la ACTI y cuáles son los objetivos fundamentales de su trabajo?;
¿Qué importancia concede usted al trabajo del traductor e intérprete
ante la era de la globalización? Se otorgará un premio de 200.000
pesos, se publicará la ponencia en la revista Anónimos de la
ACTI y se concederán dos menciones especiales (diplomas y afiliación
gratuita a la ACTI durante un año). Plazo para participar: 15 de agosto
de 2001. Los resultados se darán a conocer en la actividad central
por el día del traductor, que se realizará el día 29 de septiembre
del presente año.
Consejo Nacional de
la ACTI, Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes,
Calle Línea No. 507 esquina a D, Código postal
10400, Vedado, La Habana, Cuba. C. elec.: acti@esti.cu
o concursoacti@idict.cu.
A partir del próximo mes de octubre podrá cursarse, en el Centro de
terminología de Bruselas, un DESS (diploma de estudios superiores
especializados de tercer ciclo) en terminología, otorgado por la Comunidad
francesa de Bélgica. La formación está destinada a aquellas personas
que posean un diploma universitario (bachillerato + 4 años), belga
o extranjero equivalente.
Información:
www.imh.be/terminologie/index.htm
Los días 14 y 15 de septiembre próximo tendrá lugar el segundo
Taller Internacional sobre el Tratamiento Informático de la Lengua
Española y las Tecnologías Lingüísticas, organizado por la Sociedad
Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN) en el
marco de su décimoséptimo Congreso. Entre los temas del programa figuran:
intereses y actividades de investigación, tecnologías y aplicaciones,
infraestructura para la investigación y el desarrollo, fuentes de
financiamiento y futuras orientaciones.
Información: Pedro
González García, Universidad de Jaén, Escuela Politécnica Superior,
Avenida de Madrid 35, 23071 Jaén, España. Fax: (34.95) 300.2420. Sitio web:
gplsi.dlsi.ua.es/slplt/.
El Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs
(CFTTR) y el Centre de recherche et d'applications en ingénierie linguistique,
documentaire et multimédia (Craie) organizan, del 24 al 28 de septiembre
próximo, unos cursos de verano de traducción y terminología con el
fin de proponer una formación completa sobre los aspectos fundamentales
de la práctica de la terminología y/o de la traducción técnica y especializada.
Se estudiarán temas como la producción de recursos y el formato de
intercambio terminológico, las memorias de traducción y otras herramientas
o programas de traducción.
Información:
CFTTR/Craie, Université de Rennes 2, 6 av. Gaston Berger, 35043 Rennes
Cedex, Francia. C. elec.: Daniel.Toudic@uhb.fr
o Daniel.Gouadec@uhb.fr.
Sitio web: www.uhb.fr/langues/craie/cfttrfr.html
El II Congreso Internacional de Traducción Especializada, organizado
por la Facultat de Traducció i Interpretació y el Department de Traducció
i Filologia de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, tendrá lugar
del 28 de febrero al 2 de marzo de 2002. Se tratarán temas relacionados
con la traducción de textos científicos y técnicos, con el fin de
presentar y organizar debates en torno a las diferentes contribuciones
en este campo para perfeccionar nuestros conocimientos sobre esta
disciplina y su relación con el ejercicio de la profesión. El Congreso
girará en torno a dos grandes terrenos: los aspectos prácticos, teóricos
e históricos de la traducción científico-técnica, y las herramientas
de la traducción científico-técnica (terminología, aplicaciones informáticas,
documentación). Se ha previsto organizar también mesas redondas (se
determinarán ulteriormente) sobre aspectos más concretos de la traducción
de textos científicos y técnicos. Se convoca a presentar ponencias
o carteles sobre los temas del Congreso. El tiempo de presentación
será de veinte minutos, seguido de cinco minutos para el debate. Los
resúmenes deben enviarse a la Secretaría del Congreso a más
tardar el 30 de septiembre de 2001. Las lenguas de trabajo son: catalán,
español, inglés, francés y alemán.
II Congreso Internacional de Traducción Especializada,
Dept. Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra, La Rambla 30-32,
08002 Barcelona, España. Tel.: (34.93) 542.24.09 / (34.93) 542. 22.75.
Fax: (34.93) 542. 16. 17. Correo electrónico: 2congres@grup.upf.es.
Sitio web: www.upf.es/dtf/activitats/activita.htm.