EN
LIBRERÍAS
DICTIONNAIRE GASTRONOMIQUE
francés/inglés
de
Bernard Luce
Esta
obra de 500 páginas y varios miles de entradas tiene como objetivo
responder a las necesidades de traducción de los menús para restaurantes,
cafeterías, heladerías y otras actividades relacionadas con la alimentación
en general. Su intención es también permitir a los usuarios con
pocos conocimientos del inglés, hacer por sí mismos traducciones
aceptables. Está dividido en dos partes: en la primera se encuentran
las referencias rápidas clasificadas por orden alfabético, en las
que se incluyen ejemplos de menús traducidos, la lista de los términos
utilizados corrientemente en inglés y un léxico de términos de base;
la segunda parte, que constituye el cuerpo mismo del diccionario
clasificado por orden alfabético, retoma las referencias rápidas
de la primera parte, así como los términos de cocina o las traducciones
que se pueden utilizar directamente.
La
Maison du dictionnaire, 1997, Paris, ISBN 0-7818-0555-4.

TERMINOLOGÍA
Y COGNICIÓN
El
Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universidad
Pompeu Fabra de Barcelona acaba de publicar, en su serie "Activitats"
dirigida por M. Teresa Cabré y Judit Feliu, un volumen de carácter
monográfico titulado Terminología y cognición. Reúne diversos
artículos en su lengua original, basados en las ponencias presentadas
en el II Simposio Internacional de Verano de Terminología, celebrado
en julio de 1999, sobre temas referentes a la sicología, la filosofía
de la ciencia y la terminología sociocognitiva. Cada artículo incluye
una bibliografía especializada relacionada con el tema tratado.
Institut
Universitari de Lingüística Aplicada, serie "Activitas",
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, 92 páginas, ISBN
84-477-0732-2.

DICTIONNAIRE
ELSEVIER DE POLLUTION MARINE
inglés-francés
de L.-J. Zilberberg
Con
3 millones de metros cúbicos de petróleo esparcidos en los océanos,
la contaminación del mar es hoy una realidad. El objetivo de esta
obra de más de 12.000 términos es reunir en un sólo volumen
los términos utilizados con más frecuencia en los periódicos, los
artículos e informes de encuestas relativos a la contaminación provocada
por el petróleo, los productos químicos, los desechos radioactivos,
etc. Los términos, en negrilla y clasificados por orden alfabético,
corresponden a una expresión o a una entrada principal. Las diversas
expresiones derivadas de ésta última están clasificadas también
por orden alfabético. Las que empiezan por la entrada principal
aparecen antes de las que la incluyen. La obra está dividida en
tres partes: la orilla, el navío y los aspectos jurídicos de la
contaminación marina. La obra concluye con una lista de las abreviaturas
utilizadas, unos anexos con vocabulario adicional y dos índices
en inglés y francés.
Elsevier
Science, Amsterdam, 1998, 697 páginas, ISBN 0-444-50067-7.

DICCIONARI
DE QUÍMICA ANALÍTICA
Esta
obra ha sido publicada por el centro de terminología catalana Termcat
y la Enciclopèdia Catalana en la colección "Diccionaris terminològics".
Reúne 1.915 términos y locuciones acompañadas de una definición
en catalán y una o varias equivalencias en español y en inglés.
Las entradas están numeradas y clasificadas por orden alfabético
para facilitar la consulta. El diccionario ofrece nociones generales
de química analítica, reactivos y productos; procesos físico-químicos,
técnicas y metodologías analíticas; metodologías de instrumentación
y unidades físicas, así como los símbolos más utilizados y reconocidos
en el campo internacional de la química analítica. El objetivo de
esta obra es servir de herramienta de comunicación entre los especialistas
del campo en el medio catalán. Incluye también un índice en español
y otro en inglés y una bibliografía de obras especializadas y terminológicas.
Termcat/Enciclopèdia
Catalana, Barcelona, 2000, 252 páginas, ISBN 84-412-0224-9.

DICTIONNAIRE
DES SCIENCES DE LA TERRE
inglés-francés
de M. Moureau y G. Brace
Sus
37.000 términos, seleccionados en función de la frecuencia de aparición
en los textos escritos y publicados en cada una de las lenguas estudiadas,
se refieren a campos como la arqueología, la bioquímica, la genética,
la geodesia, la meteorología, la
sedimentología, la topografía, etc. Para la elaboración del diccionario
se utilizaron los términos geológicos recopilados por responsables
de los servicios de documentación y geólogos del Instituto Francés
de Petróleo (IFP), los trabajos, documentos y publicaciones de la
Comisión de Exploración del Comité de Técnicos de la Cámara Síndical
de Investigación y de la Producción de Petróleo y Gas Natural, los
bancos de datos con las respuestas a las interrogantes planteadas
al IFP, y diversos fondos documentales. Las entradas principales,
en negrilla, están clasificadas por orden alfabético y van acompañadas
de su traducción en la otra lengua y de la equivalencia en francés
de su categoría gramatical. En un segundo nivel están repertoriadas
las entradas secundarias, en caracteres más pequeños y en negrilla,
que corresponden a las expresiones que incluyen el término principal.
En la parte central de la obra se incluyen anexos con las reglas
de escritura de los números largos, las de las unidades SI, los
múltiplos y submúltiplos, las características físicas de la Tierra,
la lista alfabética de los símbolos de los elementos naturales,
la escalas de las épocas geológicas, la escala de intensidad de
los seismos, la escala Beaufort, la tabla de conversión de temperatura,
la clasificación del Homo Sapiens y el alfabeto griego. La obra
concluye con una lista de algunas obras de referencia.
Éditions
Technip, París, 2000, ISBN 2-7108-0749-1.

GLOSSÁRIO
DE BIOTECNOLOGIA VEGETAL
Este
nuevo glosario, fruto del trabajo de un equipo de investigadores,
de becarios de Embrapa (Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária)
y de profesores de la Universidad de Brasília, ha sido publicada
por Embrapa Hortaliças con ayuda del Ministerio da Agricultura e
do Abastecimento y del Ministerio da Ciência e Tecnologia del Brasil.
El objetivo de la obra es llenar un vacío poniendo a disposición
de la comunidad técnica y científica un instrumento que permita
ampliar los conocimientos en el campo de la biotecnología, sector
estratégico y de vanguardia del saber científico y tecnológico.
Reúne 845 términos o locuciones clasificadas por orden alfabético.
Cada término o locución incluye una definición con una explicación
de los conceptos redactada de modo preciso y objetivo para que el
lector no especializado pueda comprender mejor. Sin embargo, la
presentación gráfica no ofrece ningún tipo de catalogación y las
entradas no están numeradas. La obra concluye con una bibliografía
y una lista de direcciones de los autores.
Embrapa,
128 páginas, 1ª edición, Brasilia, 2000, ISBN
85-86413-02-X.

|
DICTIONARELE
ACADEMIEI ROMÂNE
(cont.)
energía nuclear, electrotecnia
En
la serie "DEX pentru SE" (Diccionarios explicativos
para las ciencias exactas) la Academia Rumana (véase también
el nº 39 de Terminometro)
nos hizo llegar las siguientes obras:

DICTIONAR EXPLICATIV
PENTRU STIINTELE EXACTE. ENERGIE NUCLEARA EN 1 - Terminologie
generala
(român-englez-francez)
Incluye definiciones, abreviaturas, una bibliografía
e índices en inglés y francés.
Bucarest, 1999, 94 páginas,
ISBN 973-27-07445-3.
ELECTROTEHNICA ELTH
4 - Tehnologia informatiei (român-englez-francez).
Con
definiciones, bibliografía, índices en inglés y francés.
Bucarest, 2000, 260 páginas,
ISBN 973-27-0799-2.
ELECTROTEHNICA
ELTH 5 - Reactoare
nucleare
(român-englez-francez).
Con definiciones, bibliografía, índices en inglés y
francés.
Bucarest, 2000, 135 páginas,
ISBN 973-27-0800-7.
ELECTROTEHNICA ELTH
6 - Transportul
si distributia energiei electrice (român-englez-francez).
Con definiciones, bibliografía, índices en inglés y
francés.
Bucarest, 2000, 145 páginas,
ISBN 973-27-0805-0.
Editura
Academiei Române, Calea 13 Septembrie nr. 13, sector
5, 76117 Bucarest, Rumanía. Tel./fax: (40.1) 410.3448.
C. elec.: edacad@ear.ro

|