|
|
III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Bajo el título "De Babel a Internet" se celebró en Buenos Aires, del 23 al 25 de abril pasado, el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). A la ceremonia de apertura asistieron más de 700 profesionales venidos de Europa y América, en presencia, por primera vez en la historia del Colegio, del presidente de la Fedéración Internacional de Traductores (FIT), el profesor Adolfo Gentile. La tercera edición del congreso coincidió con dos fechas importantes para los hispanohablantes, la celebración del 385 aniversario de la desaparición en Madrid de Miguel de Cervantes, autor del Quijote, y el Día de la lengua española. Se propusieron cerca de cien actividades, entre comunicaciones, teleconferencias, talleres y seminarios. El día 23 de abril, dedicado a la traducción generadora de espacios culturales, contó con la participación de personalidades del mundo profesional y asociativo, y las intervenciones de los miembros de la FIT, la Société française de traducteurs (SFT), el servicio de traductores de la Unión Europea y la Comisión Parlamentaria del Mercosur, entre otros. Daniel Prado, Director de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de la Unión Latina, dió una conferencia acerca de la cooperación internacional en terminología, mientras que Rodolfo Alpízar, coordinador del Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción (SIIT), habló de los antecedentes y actividades actuales del SIIT Virtual. El 24 de abril se dedicó principalmente a la presentación de productos y herramientas de ayuda a la traducción, tales como diccionarios, programas de traducción asistida, memorias de traducción, formación en línea y bancos de datos terminológicos. La comisión de terminología del CTPCBA presentó un proyecto terminológico interdisciplinario. También tuvo lugar una mesa redonda sobre el lenguaje periodístico y la traducción y un seminario en francés sobre la teoría interpretativa de la traducción, a cargo de Marianne Lederer, de la Escuela superior de intérpretes y traductores (ESIT) de París. Durante el último día, varios especialistas se reunieron con el fin de plantear la cuestión de los derechos de autor de traductores e intérpretes, al tiempo que se celebraron algunas sesiones sobre terminología, interpretación, teorías lingüísticas e instrumentos de traducción. Numerosos
talleres de perfecionamiento, encuentros y reportajes se llevaron
a cabo a lo largo de este congreso, organizado durante el Año Europeo
de las Lenguas, declarado así por el Consejo de Europa y la
Comisión europea, con el apoyo de la Unesco. |
||||||||||||||||||||||||||||||