|
EDITORIAL
Nestes
últimos seis meses ocorreram muitas manifestações importantes
nas áreas da terminologia e da tradução científica e técnica,
desde o 7º Simpósio Ibero-Americano
de Terminologia, em novembro de 2000, em Lisboa até
o 1º Simposio Internacional de
Traducción e Interpretación, em Lima (Peru), em março
de 2001, passando pelos colóquios internacionais, tais como
O Plurilingüismo na sociedade das
informações e Os três espaços
lingüísticos face aos desafios da mundialização,
organizados em Paris no último mês de março. Não podemos deixar
de citar também o último simpósio de TermNet, Tama
2001, e a cerimônia da entrega do Prêmio
Andino de Tradução Científica e Técnica, em La Paz,
Bolívia, organizado pela União Latina e VenTerm, a associação
venezuelana de terminologia.
Todas
estas manifestações são apresentadas, ou comentadas, neste número,
o qual propõe também as novidades em matéria das indústrias
da língua, tais como a nova versão mais dinâmica do EuroDico,
as aplicações da tecnologia de gestão das informações multilíngües
Trados ou, ainda, o protótipo
de tradução automatizada para a língua romena, apresentado
em março passado na Unesco, em Paris.
Na
rubrica "Lingüística e língua", eu gostaria de assinalar, além
dos artigos relacionados ao Ano Europeu
das Línguas, e ao estudo
de Funredes sobre o lugar das línguas latinas na Internet,
as páginas dedicadas aos artigos escritos por dois dos maiores
especialistas da língua espanhola da atualidade, Luis Fernando
Lara e Raúl Ávila, do Colegio de México, sendo que este último
trata da elaboração de um dicionário
internacional da língua espanhola.
Daniel
Prado
|