TERMINOLOGIA

 

NAS LIVRARIAS

· Dictionnaire des abréviations, acronymes et symboles utilisés en médecine · Glosario de orientación escolar y profesional
· Terminologia si problemele ei actuale · Dictionnaire de la sécurité
· Diccionario de términos ambientales · Dictionar de informatica
· Systèmes agraires - Systèmes de production  

 

DICTIONNAIRE DES ABRÉVIATIONS, ACRONYMES ET SYMBOLES UTILISÉS EN MÉDECINE
de Henri Van Hoof
francês-inglês/inglês-francês

Este dicionário reúne, com a exceção dos símbolos químicos, cerca de 5.000 abreviaturas, acrônimos e símbolos médicos e biomédicos franceses e ingleses. O problema das abreviações é particularmente complexo nesta área. Por exemplo, um mesmo termo não terá obrigatoriamente a mesma abreviação nas duas línguas: a abreviação para o termo "lippus érythémeux disséminé", em inglês, é SDE, e em francês LED. Outras abreviações de origem inglesa são retomadas ipsis litteris pelos profissionais franceses como, por exemplo, no caso do termo "électroencéphalogramme" em francês, ou "electroencephalogram" em inglês, ambos abreviados como EEG. Outras abreviaturas podem designar vários termos: MS é a abreviação tanto de "mitral stenosis" como de "multiple sclerosis" ou "muscle strength". Além disso, também é possível encontrar uma sinonímia acrônima. Por exemplo, para designar os ácidos graxos livres, o inglês utilizará FFA, NEFA ou NFA e UFA. Portanto, este dicionário precisava levar em consideração estes diferentes elementos. Assim, o verbete, em negrita, vem seguido de seu(s) significado(s) e sinônimos, caso existam. Quando o equivalente na outra língua é inexistente, esta ausência vem indicada por um hífen que antecede a tradução da explicação. Quando as palavras se encontram entre parênteses significa que podem ser omitidas. Por exemplo, "(volume de l') espace mort respiratoire" poderá ser lido tanto como "espace mort respiratoire" ou como "volume de l'espace mort respiratoire". Os verbetes dividem-se em duas partes, inglês-francês e francês-inglês, ambas ligadas pela tradução do significado e, quando possível, pela abreviação.
La Maison du dictionnaire, Paris, 1999, ISBN 2-85608-130-4, 221 páginas.

 

GLOSARIO DE ORIENTACIÓN ESCOLAR Y PROFESIONAL
galego, espanhol, inglês, francês, alemão

Este glossário multilíngüe é o nr. 6 de uma série criada pelo Servicio de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela com o objetivo de facilitar o entendimento e a comunicação entre os orientadores de diversos países, e uma ferramenta de trabalho importante para os tradutores que participam de congressos, seminários ou encontros. Ele apresenta 729 termos numerados e ordenados alfabeticamente a partir do galego, com equivalências em espanhol, francês, inglês e alemão. Em alguns casos há remissão para outro termo, a qual é indicada uma flecha. O glossário inclui também um índice dos termos em espanhol, inglês, francês e alemão, com seu número de entrada.
Servicio de Normalización Lingüística, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela (Espanha), 2000, 112 páginas.

 

TERMINOLOGIA SI PROBLEMELE EI ACTUALE
de Ioana Vintila-Radulescu

Esta conferência da Academia Romena (cf. Terminometro nº 27) apresentada em 21 de maio de 1998 no ciclo "A língua romena e suas relações com a história e a cultura dos romenos" aborda a terminologia enquanto disciplina científica, e apresenta suas relações com as outras disciplinas. Ela familiariza o público com as atividades terminológicas, permitindo que os profissionais da linguagem e os industriais descubram a importância da terminologia. Uma parte importante é dedicada à terminologia na Romênia, sua história, evolução, etc.
Editura Academiei Române, Bucarest, 1999, 27 páginas, ISBN 973-27-0690-2.

 

 

DICTIONNAIRE DE LA SÉCURITÉ
inglês/francês
de Renaud Fortuner

Este dicionário sobre segurança, com mais de 4.000 verbetes, é a versão em papel de uma obra anteriormente publicada em CD-Rom. Ele aborda a terminologia da segurança relacionada às áreas da segurança industrial, das provas técnicas, e da segurança informática, passando pela proteção contra incêndios, e o controle de qualidade. A classificação é por ordem alfabética. Cada verbete (em inglês) vem seguido da tradução em francês. A categoria gramatical e o gênero são indicados em cursiva.
La Maison du dictionnaire, 1999, Paris, 107 páginas, ISBN 2-85608-131-2.

 

 

 

DICCIONARIO DE TÉRMINOS AMBIENTALES
de Aurora Camacho Barreiro e Liliana Ariosa Roche

Este dicionário monolíngüe de termos ambientais, destinado aos especialistas e estudiosos da problemática do meio ambiente, abrange 415 verbetes - termos e locuções - organizados em ordem alfabética, e com definições especializadas. Os termos relacionam-se entre si, e segundo uma organização conceitual dos campos ou das áreas temáticas, tais como: os recursos naturais, a agricultura, o impacto ambiental, a poluição e os resíduos, a política ambiental, os ecossistemas e o meio ambiente, e o desenvolvimento. Ele inclui, ainda, um sistema de remissões internas que indicam os termos relacionados às unidades terminológicas. A obra se conclui com uma vasta bibliografia de repertórios terminológicos e literatura especializada, e apresenta em anexo os tratados internacionais sobre o meio ambiente dos quais Cuba participa, e as instituições e os documentos mais importantes relacionados ao meio ambiente.
Publicaciones Acuario, Havana, 2000, 76 páginas, ISBN 959-7071-16-9.

 

DICTIONAR DE INFORMATICA
Traduzido por Lucian Nicolae, Elena Bitu e Cristina Chiculescu, sob a coordenação desta última

O objetivo deste dicionário Larousse, que apresenta o vocabulário de base da informática em romeno, é permitir encontrar rapidamente todas as palavras relacionadas a uma determinada área. As 1.000 entradas em romeno, classificadas em ordem alfabética, vêm seguidas dos equivalentes em inglês. As definições que acompanham cada termo são muito claras e exaustivas. Abundantemente ilustrado, o dicionário completa-se com um léxico trilíngüe (inglês - francês - romeno). Ele também inclui uma lista dos organismos franceses ligados à informática, e uma lista bibliográfica de dicionários e periódicos.
Editura Niculescu, 1999, Bucarest, 426 páginas, ISBN 973-569-8-312-1.

 

 

SYSTÈMES AGRAIRES - SYSTÈMES DE PRODUCTION
francés-inglés, con índice en inglés

de Laurence de Bonneval

Este vocabulário bilíngüe sobre os sistemas agrários não preenche apenas uma lacuna existente nesta área, como também é uma ferramenta prática de tradução destinada aos pesquisadores, estudantes, profissionais do desenvolvimento, e tradutores e intérpretes interessados na atividade agrícola. Os 2.000 termos, classificados em ordem alfabética a partir do francês, aparecem em negrita, com indicação do gênero, e definições nos casos de um quadro fora do contexto, os equivalentes em inglês, as explicações gramaticais e os exemplos de uso, o que permite esclarecer o sentido de uma série de conceitos, e facilitar o trabalho dos francófonos que precisam redigir textos em inglês sobre agronomia, economia, sociologia, geografia, etc.. No final do léxico a autora incluiu um índice codificado dos verbetes em inglês contidos no texto, e uma lista importante de referências bibliográficas.
Éditions Inra, Paris, 1993, 285 páginas, ISBN 2-7380-0443-1.