|
|
NAS LIVRARIAS
Este
dicionário reúne, com a exceção dos símbolos químicos, cerca de 5.000
abreviaturas, acrônimos e símbolos médicos e biomédicos franceses
e ingleses. O problema das abreviações é particularmente complexo
nesta área. Por exemplo, um mesmo termo não terá obrigatoriamente
a mesma abreviação nas duas línguas: a abreviação para o termo "lippus
érythémeux disséminé", em inglês, é SDE, e em francês LED. Outras
abreviações de origem inglesa são retomadas ipsis litteris pelos profissionais
franceses como, por exemplo, no caso do termo "électroencéphalogramme"
em francês, ou "electroencephalogram" em inglês, ambos abreviados
como EEG. Outras abreviaturas podem designar vários termos: MS é a
abreviação tanto de "mitral stenosis" como de "multiple sclerosis"
ou "muscle strength". Além disso, também é possível encontrar uma
sinonímia acrônima. Por exemplo, para designar os ácidos graxos livres,
o inglês utilizará FFA, NEFA ou NFA e UFA. Portanto, este dicionário
precisava levar em consideração estes diferentes elementos. Assim,
o verbete, em negrita, vem seguido de seu(s) significado(s) e sinônimos,
caso existam. Quando o equivalente na outra língua é inexistente,
esta ausência vem indicada por um hífen que antecede a tradução da
explicação. Quando as palavras se encontram entre parênteses significa
que podem ser omitidas. Por exemplo, "(volume de l') espace mort respiratoire"
poderá ser lido tanto como "espace mort respiratoire" ou como "volume
de l'espace mort respiratoire". Os verbetes dividem-se em duas partes,
inglês-francês e francês-inglês, ambas ligadas pela tradução do significado
e, quando possível, pela abreviação.
Esta
conferência da Academia Romena (cf. Terminometro nº
27) apresentada em 21 de maio de 1998 no ciclo "A língua romena e
suas relações com a história e a cultura dos romenos" aborda a terminologia
enquanto disciplina científica, e apresenta suas relações com as outras
disciplinas. Ela familiariza o público com as atividades terminológicas,
permitindo que os profissionais da linguagem e os industriais descubram
a importância da terminologia. Uma parte importante é dedicada à terminologia
na Romênia, sua história, evolução, etc.
Este
dicionário sobre segurança, com mais de 4.000 verbetes, é a versão
em papel de uma obra anteriormente publicada em CD-Rom. Ele aborda
a terminologia da segurança relacionada às áreas da segurança industrial,
das provas técnicas, e da segurança informática, passando pela proteção
contra incêndios, e o controle de qualidade. A classificação é por
ordem alfabética. Cada verbete (em inglês) vem seguido da tradução
em francês. A categoria gramatical e o gênero são indicados em cursiva.
O
objetivo deste dicionário Larousse, que apresenta o vocabulário de
base da informática em romeno, é permitir encontrar rapidamente todas
as palavras relacionadas a uma determinada área. As 1.000 entradas
em romeno, classificadas em ordem alfabética, vêm seguidas dos equivalentes
em inglês. As definições que acompanham cada termo são muito claras
e exaustivas. Abundantemente ilustrado, o dicionário completa-se com
um léxico trilíngüe (inglês - francês - romeno). Ele também inclui
uma lista dos organismos franceses ligados à informática, e uma lista
bibliográfica de dicionários e periódicos.
|