Ce numéro a été réalisé
avec le soutien
de la Délégation générale
à la langue française (DGLF)

 


INDUSTRIES DE LA LANGUE

 

TRADOS
Solutions de traduction pour la gestion de l'information multilingue

Voici deux des applications TRADOS, associées à des environnements de gestion de terminologie et de traduction : TagEditor et S-Tagger

Parfaitement intégré à Translator's Workbench, TagEditor permet de traduire directement des documents HTML grâce à son paramétrage HTML prédéfini, de manipuler plus facilement les documents SGML et XML puisqu'il est fourni avec un assistant de paramètres DTD et de traduire les fichiers de texte balisé en PageMaker, QuarkXPress et Corel Ventura tout en gardant le format intact. Le traducteur peut afficher la source, la cible ou le texte bilingue. Le système propose également un correcteur d'orthographe et d'afficher le document dans le navigateur Internet afin que le traducteur vérifie le formatage du document. Enfin, la vérification et la protection des balises est garanti.

Réputée pour sa fiabilité et sa facilité d'emploi, la technique de S-Tagger consiste à extraire l'intégralité du texte à traduire d'un fichier FrameMaker, FrameMaker+SGML, Interleaf Publisher ou QuickSilver en le transposant dans un format spécialement conçu pour optimiser le processus de traduction. Tout le formatage et la structure du document original sont ainsi conservés, et le traducteur travaille dans l'environnement familier de son traitement de texte. Le système présente uniquement les informations de formatage nécessaires à la traduction : les balises peuvent en effet être déplacées ou supprimées en fonction des besoins, le traducteur pouvant ensuite utiliser l'utilitaire de vérification pour s'assurer que les balises sont correctement placées.
TRADOS Benelux, 303 avenue de Tervueren, 1150 Bruxelles, Belgique. Tél. : (32.2) 775.8470. Télécopie : (32.2) 775.8480. Courriel : info@trados.be Site web : www.trados.com