REDES
Información sobre redes y asociaciones de terminología (Aeter, AET, Realiter, RITerm, Rifal, TermNet)

VII Simposio Iberoamericano de Terminología
informe

Organizado en el marco de RITerm por el Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC), con la colaboración de la oficina de la Unión Latina en Lisboa, la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de la Universidade Nova de Lisboa y el Instituto Superior de Educação e Ciência, el VII Simposio Iberoamericano de Terminología (VII SIAT) se llevó a cabo en la Fundação Calouste Gulbenkian de Lisboa del 14 al 17 de noviembre 2000.

De todos los simposios organizados por la red iberoamericana de terminología RITerm desde 1988 (uno cada dos años), sólo uno fue celebrado en un país lusófono (Brasilia, 1990) y otro en Europa (San Millán de la Cogolla, España, 1992). Todos los demás se celebraron en América hispanohablante: Buenos Aires en 1994, México en 1996, Caracas en 1988 y La Habana en 1998. Por eso existía en RITerm el deseo de organizar un simposio en Portugal, no sólo para marcar la posición ibérica (y europea) de la red, sino tambiém como una forma de valorizar su vertiente lusófona, que dificilmente logra ser tan dinámica como quisiera, dada la fuerte intervención y dinamismo de los países hispanohablantes. Fue entonces durante el Simposio en La Habana que se decidió organizar el simposio del 2000 en Portugal.

El tema elegido para orientar los debates fue "Terminología e Industrias de la Lengua"; las sesiones llevaron por título "La relación de la terminología con sus usuarios", "La enseñanza de la terminología" y "La dimensión política de la terminología". Se presentaron 74 ponencias libres, tres conferencias plenarias, dos mesas redondas y otras tres ponencias fuera de programa. Hubo cerca de 200 participantes de 16 países diferentes (Angola, Argentina, Austria, Bélgica, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, España, Estados Unidos, México, Francia, Paraguay, Portugal, Suiza y Uruguay), reunidos en un sitio privilegiado para el intercambio de experiencias y el lanzamiento de proyectos conjuntos de investigación teórica y aplicada, en el área de las terminologías científico-técnicas y del estudio del léxico en general. La sesión de clausura contó con la presencia del Presidente de la Fundação para a Ciência e a Tecnologia y del Presidente del Instituto Camões.

Paralelamente al VII SIAT se reunieron en Lisboa las asambleas generales de la Red Panlatina de Terminología, Realiter, y de RITerm. En esta última se decidió que el próximo Simposio Iberoamericano de Terminología se llevará a cabo en 2002 en la ciudad colombiana de Cartagena de Indias.

El VII Simposio Iberoamericano de Terminología logró todos sus objetivos, especialmente el de proporcionar un amplio foro de discusión e intercambio de experiencias entre especialistas que trabajan con dos lenguas amenazadas en su estatuto de lengua científica y técnica, a causa de la evidente predominancia del inglés en esos campos. También ha contribuido a divulgar trabajos realizados en el área y ha despertado un interés creciente en la comunidad científica nacional, compuesta no sólo por linguistas.

La conferencia de clausura del Simposio estuvo a cargo de M. Teresa Cabré, directora del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, ex Secretaria General y miembro del Comité Ejecutivo de la Red Iberoamericana de Terminología en el momento del simposio. Bajo el título "El papel de RITerm en la terminología iberoamericana", analizó el aporte de la red al desarrollo de la terminología iberoamericana y su significación en el panorama internacional, evocando su evolución, desde 1988 hasta hoy, tanto en cantidad (aumento notable en el número de sus miembros, en el número de asistentes a los simposios, de proposiciones de comunicación, de publicaciones de terminología y proyectos terminográficos) como en calidad (RITerm es hoy un espacio consolidado de intercambio y un motor de innovación en terminología*).

También recordó dos de las principales prioridades de la red: la importancia de la formación y la dimensión política de la terminología (es decir, su relación con el estatus y el desarrollo de las lenguas y las identidades). "Todos compartimos la idea de que la terminología es uno de los recursos imprescindibles para la representación y transferencia del conocimiento especializado. En consecuencia, una lengua consolidada debe poseer recursos terminológicos para todos los temas de comunicación", dijo Cabré. (…) "La existencia de redes como RITerm contribuye a la cooperación en la creación de terminología armonizada, a su actualización permanente y al crecimiento progresivo del conjunto, sin por ello renunciar a tener una especificidad ante la fuerza unificadora de las potencias económica y culturalmente dominantes. Renunciar a las lenguas propias y adoptar una lengua única para la ciencia, la técnica y las actividades económicas implicaría renunciar al derecho de las comunidades de mantener sus lenguas plenamente actualizadas, y por tanto renunciar al plurilingüismo generalizado", concluyó.

La edición de las actas del VII Simposio Iberoamericano de Terminología, a cargo del ILTEC y de la editorial Colibri, está prevista para este año.

*Con motivo de la celebración de los primeros diez años de RITerm se publicó un opúsculo que resume la historia de la red. (cf. Terminometro 37)

CURSO DE FORMACIÓN EN TERMINOLOGÍA

En el marco del plan de formación de RITerm se dictó, del 12 al 16 de abril pasado, un curso básico de terminología en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Metropolitana de Caracas. Fue impartido por la profesora Leticia Leduc, profesional mexicana de amplia experiencia en la materia, e iba dirigido a los estudiantes de dicha escuela que preparan una formación académica en el área de la traducción. Además de tratar tópicos inherentes a la teoría terminológica y el trabajo práctico, este curso puso especial énfasis en la relación existente entre el quehacer terminológico y la profesión de traductor. Así, se analizó el objeto de cada campo del conocimiento, sus coincidencias y divergencias y los niveles de implicación del traductor en la terminología. La coordinación del curso estuvo a cargo de la Secretaría de RITerm en París y de la oficina de la Unión Latina en Venezuela.