|
EDITORIAL
Durante
los últimos meses se celebraron varios eventos importantes en
el área de la terminología y la traducción científica y técnica,
como el VII Simposio Iberoamericano
de Terminología, en noviembre de 2000 en Lisboa,
o el I Simposio Internacional de Traducción
e Interpretación, en Lima, Perú, el pasado mes de
marzo, sin olvidar los coloquios internacionales organizados
en París, también en marzo, El plurilingüismo
en la sociedad de la información y Tres
espacios lingüísticos frente a los desafíos de la mundialización.
Puedo citar también el último simposio de TermNet, Tama
2001, y la entrega en La Paz, Bolivia, del Premio
Andino de Traducción Científica y Técnica que organizan
la Unión Latina y la Asociación Venezolana de Terminología,
VenTerm.
Además
de presentar o comentar todos estos eventos, en este número
39 de Terminometro
se incluyen artículos sobre algunas novedades en materia de
Industrias de la Lengua como la nueva versión, más completa
que la anterior, de EuroDico,
o la página dedicada a dos de las aplicaciones de la tecnología
de gestión de la información multilingüe Trados;
sin olvidar la presentación en la Unesco, siempre en marzo,
de un prototipo, basado en el programa Atamiri, de traducción
automatizada de la lengua rumana.
Por
último, en la sección "Lingüística y lenguas", además de los
artículos sobre el Año Europeo de las
Lenguas y el estudio de
Funredes sobre el lugar que ocupan las lenguas latinas en Internet,
quiero subrayar las páginas dedicadas a artículos recientes
escritos por dos de los más grandes especialistas del español
actual, Luis Fernando Lara y Raúl Ávila, del Colegio de México.
Ávila se pronuncia acerca de la necesidad de elaborar un diccionario
internacional de la lengua española, mientras que
Lara discurre en torno al "espanglish"..
Daniel
Prado
|