
EN
DIRECTO DE TERMILAT
Presentamos
a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión
sobre terminología e industrias de la lengua Termilat creada
por iniciativa de la DTIL cuyo contenido puede presentar un
interés particular para nuestros lectores.
<ENV
1053>
Nueva lista: Tradumàtica
Tradumàtica es una lista de distribución que pretende ofrecer
un espacio de información, de cooperación y de intercambio
para los profesionales de la traducción en el ámbito
de la traducción y de las nuevas tecnologías. Creada
en el marco del Departamento de Traducción de la Universitat
Autònoma de Barcelona, su equipo de administración está
formado por los profesores: Joan
Parra (ilfia@cc.uab.es), Ramon
Piqué (ramon.pique@uab.es)
y Joan Vilarnau (vilarnau@minorisa.es).
Para suscribirse a la lista hay que mandar un mensaje a:
request@listserv.rediris.es
indicando nombre y apellidos, dirección de suscripción, especialidad
y centro de trabajo.
<ENV
1086>
I Jornada de Terminología y Servicios Lingüísticos
El Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat
Pompeu Fabra y la Comisión Técnica de Lengua del Institut Joan Lluís
Vives (IJLV) organizan la I Jornada de Terminología y Servicios Lingüísticos,
el 18 de mayo del 2001, con el objetivo fundamental de estimular la
colaboración recíproca entre especialistas y estudiosos de la teoría
y metodología terminológicas, por un lado, y técnicos de servicios
lingüísticos y profesionales de la lengua, por el otro. (...) El programa
de la jornada está disponible en:
www.iula.upf.es/jterslca.htm
<ENV
1111>
Etiproct: Modelo computacional para el procesamiento de corpus textuales
Recientemente se realizó la defensa del doctorado titulado: Desarrollo
de un modelo computacional para el procesamiento de corpus textuales
basado en la etiquetación automática, del autor Leonel
Ruiz Miyares del Centro de Lingüística Aplicada del Ministerio de
Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente de la Delegación Territorial
de Santiago de Cuba, Cuba. (...) La tesis describe la estructura,
funcionamiento y descripción del modelo computacional que propone
esta investigación, el cual se denomina Etiproct (Etiquetador y Procesador
de Corpus Textuales) y describe sus dos secciones: la de la etiquetación
automática de los textos y la del procesamiento de la información
lingüística. La aplicación del Etiproct a dos corpus textuales completamente
diferentes desde el punto de vista lexical refleja la alta efectividad
del sistema. Se procesaron 358 textos escritos por alumnos de secundaria
básica de ocho provincias cubanas, donde se obtuvo una efectividad
de 98.15%. Por su parte, se analizaron 131 textos de la prensa escrita
cubana y la efectividad fue de un 97.16%. Otra de las novedades del
sistema que describe esta tesis es la codificación automática de los
lapsogramas cometidos por los estudiantes en las composiciones escritas.
El reconocimiento de palabras compuestas, el enriquecimiento constante
del lexicón, la creación del aspecto semántico dentro del mismo y
la larga relación de resultados linguoestadísticos, entre otros, son
los aportes más significativos del primer etiquetador gramatical automático
de corpus textuales creado en Cuba, objetivo principal de esta tesis.
<ENV
1119>
Novedad
bibliográfica
Bargalló, M.; Forgas, E.; Garriga, C.; Rubio, A.; Schnitzer, J. 2001.
Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona (España):
Universidad Rovira i Virgili. (431 páginas; ISBN :
84-8424-036-3)
Resumen: El volumen recoge las contribuciones de los participantes
en el Simposio hispano-austríaco de lenguas de especialidad
y su didáctica, celebrado en el Instituto Cervantes de Viena (Austria)
en septiembre de 1998. Se trata de 34 trabajos que versan sobre aspectos
teóricos de las lenguas de especialidad y su aplicación didáctica.
Estos son algunos de los temas abordados: El léxico científico-técnico
del vino en el DRAE, de Francisca Bajo Santiago; La información gramatical
en los diccionarios especializados, de Maria Bargalló Escrivà; La
adaptación al español de la terminología informática, de Gloria Clavería
Nadal, Joan Torruella Casañas y Carmen Morales; Innovación y tradición
en las lenguas de especialidad: el ejemplo de la lengua jurídica,
de Pilar Díez de Revenga Torres; Terminología específica y su difusión
en la lengua común, de Mª Rosa Fort Cañellas; Unidades pluriverbales
del lenguaje de la fotografía en los diccionarios, de Raquel Gállego
Paz; Las lenguas de especialidad y los medios de comunicación de masas,
de María Herrera Rodrigo; Acerca de la semántica de la terminología
en las lenguas de especialidad, de Jesús Padilla Gálvez; El vocabulario
informático en los diccionarios bilingües alemán-español y español-alemán,
de Igor Sosa Mayor; El léxico económico: prensa y diccionarios, de
Neus Vila Rubio; Aspectos metodológicos en el análisis de la variación
terminológica, de Johannes Schnitzer; Textos de divulgación económica
en la clase de traducción, de Richard Gross.
Pedidos:
Secretaría del Departamento de Filologías Románicas Universidad Rovira
i Virgili Pza, Imperial Tarraco 1, 43005 Tarragona, España,
c. elec.: secdfr@fll.urv.es