EN DIRECTO DE TERMILAT

Presentamos a continuación una selección de mensajes de la lista moderada de discusión sobre terminología e industrias de la lengua Termilat —creada por iniciativa de la DTIL— cuyo contenido puede presentar un interés particular para nuestros lectores.


<ENV 1053>
Nueva lista: Tradumàtica

Tradumàtica es una lista de distribución que pretende ofrecer un espacio de información, de cooperación y de intercambio para los profesionales de la traducción en el ámbito de la traducción y de las nuevas tecnologías. Creada en el marco del Departamento de Traducción de la Universitat Autònoma de Barcelona, su equipo de administración está formado por los profesores:
Joan Parra (ilfia@cc.uab.es), Ramon Piqué (ramon.pique@uab.es) y Joan Vilarnau (vilarnau@minorisa.es). Para suscribirse a la lista hay que mandar un mensaje a: request@listserv.rediris.es indicando nombre y apellidos, dirección de suscripción, especialidad y centro de trabajo.


<ENV 1086>
I Jornada de Terminología y Servicios Lingüísticos

El Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra y la Comisión Técnica de Lengua del Institut Joan Lluís Vives (IJLV) organizan la I Jornada de Terminología y Servicios Lingüísticos, el 18 de mayo del 2001, con el objetivo fundamental de estimular la colaboración recíproca entre especialistas y estudiosos de la teoría y metodología terminológicas, por un lado, y técnicos de servicios lingüísticos y profesionales de la lengua, por el otro. (...) El programa de la jornada está disponible en: www.iula.upf.es/jterslca.htm


<ENV 1111>
Etiproct: Modelo computacional para el procesamiento de corpus textuales

Recientemente se realizó la defensa del doctorado titulado: Desarrollo de un modelo computacional para el procesamiento de corpus textuales basado en la etiquetación automática, del autor Leonel Ruiz Miyares del Centro de Lingüística Aplicada del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente de la Delegación Territorial de Santiago de Cuba, Cuba. (...) La tesis describe la estructura, funcionamiento y descripción del modelo computacional que propone esta investigación, el cual se denomina Etiproct (Etiquetador y Procesador de Corpus Textuales) y describe sus dos secciones: la de la etiquetación automática de los textos y la del procesamiento de la información lingüística. La aplicación del Etiproct a dos corpus textuales completamente diferentes desde el punto de vista lexical refleja la alta efectividad del sistema. Se procesaron 358 textos escritos por alumnos de secundaria básica de ocho provincias cubanas, donde se obtuvo una efectividad de 98.15%. Por su parte, se analizaron 131 textos de la prensa escrita cubana y la efectividad fue de un 97.16%. Otra de las novedades del sistema que describe esta tesis es la codificación automática de los lapsogramas cometidos por los estudiantes en las composiciones escritas. El reconocimiento de palabras compuestas, el enriquecimiento constante del lexicón, la creación del aspecto semántico dentro del mismo y la larga relación de resultados linguoestadísticos, entre otros, son los aportes más significativos del primer etiquetador gramatical automático de corpus textuales creado en Cuba, objetivo principal de esta tesis.


<ENV 1119>
Novedad bibliográfica

Bargalló, M.; Forgas, E.; Garriga, C.; Rubio, A.; Schnitzer, J. 2001. Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona (España): Universidad Rovira i Virgili. (431 páginas; ISBN : 84-8424-036-3)
Resumen: El volumen recoge las contribuciones de los participantes en el Simposio hispano-austríaco de lenguas de especialidad y su didáctica, celebrado en el Instituto Cervantes de Viena (Austria) en septiembre de 1998. Se trata de 34 trabajos que versan sobre aspectos teóricos de las lenguas de especialidad y su aplicación didáctica. Estos son algunos de los temas abordados: El léxico científico-técnico del vino en el DRAE, de Francisca Bajo Santiago; La información gramatical en los diccionarios especializados, de Maria Bargalló Escrivà; La adaptación al español de la terminología informática, de Gloria Clavería Nadal, Joan Torruella Casañas y Carmen Morales; Innovación y tradición en las lenguas de especialidad: el ejemplo de la lengua jurídica, de Pilar Díez de Revenga Torres; Terminología específica y su difusión en la lengua común, de Mª Rosa Fort Cañellas; Unidades pluriverbales del lenguaje de la fotografía en los diccionarios, de Raquel Gállego Paz; Las lenguas de especialidad y los medios de comunicación de masas, de María Herrera Rodrigo; Acerca de la semántica de la terminología en las lenguas de especialidad, de Jesús Padilla Gálvez; El vocabulario informático en los diccionarios bilingües alemán-español y español-alemán, de Igor Sosa Mayor; El léxico económico: prensa y diccionarios, de Neus Vila Rubio; Aspectos metodológicos en el análisis de la variación terminológica, de Johannes Schnitzer; Textos de divulgación económica en la clase de traducción, de Richard Gross.
Pedidos: Secretaría del Departamento de Filologías Románicas Universidad Rovira i Virgili Pza, Imperial Tarraco 1, 43005 Tarragona, España, c. elec.: secdfr@fll.urv.es