TERMINOLOGÍA

 

EN LIBRERÍAS

· Dictionnaire des abréviations, acronymes et symboles utilisés en médecine · Glosario de orientación escolar y profesional
· Terminologia si problemele ei actuale · Dictionnaire de la sécurité
· Diccionario de términos ambientales · Dictionar de informatica
· Systèmes agraires - Systèmes de production  

 

DICTIONNAIRE DES ABRÉVIATIONS, ACRONYMES ET SYMBOLES UTILISÉS EN MÉDECINE
de Henri Van Hoof
francés-inglés/inglés-francés

Reúne cerca de 5.000 abreviaturas, acrónimos y símbolos médicos y biomédicos franceses e ingleses, con excepción de los símbolos químicos. El problema de las abreviaturas en este campo es bastante complejo puesto que un mismo término no tiene obligatoriamente la misma abreviatura en las dos lenguas: por ejemplo, la abreviatura en inglés del término lippus érythémeux disséminé es SDE, y en francés LED. Pero los practicantes franceses mantienen como tal algunas abreviaturas de origen inglés como es el caso, por ejemplo, del término électroéncephalogramme en francés o electroencephalogram en inglés, ambos conocidos bajo la misma abreviatura, EEG. Otras abreviaturas pueden designar varios términos: MS corresponde tanto a la abreviatura de mitral stenosis como a la de múltiple sclerosis o la de muscle strength. Por último, existe una sinonimia de acrónimos para describir los ácidos grasos libres. En inglés se utiliza FFA, NEFA o NFA y UFA. El diccionario debía, por consiguiente, tener en cuenta estas diferencias. La entrada, en negrita, va seguida de su o sus significado(s) y de sus posibles sinónimos. Cuando el término no tiene equivalencias en la otra lengua, la inexistencia aparece indicada por un guión que precede a la traducción de la explicación. Las palabras entre paréntesis significan que pueden omitirse: por ejemplo (volume de l') espace mort respiratoire puede leerse como espace mort respiratoire o como volume de l'espace mort respiratoire. Las entradas aparecen repartidas en dos partes, una en inglés-francés y otra en francés-inglés, ambas unidas por la traducción del significado y, eventualmente, por la abreviatura.
La Maison du dictionnaire, Paris, 1999, ISBN 2-85608-130-4, 221 páginas.

 

GLOSARIO DE ORIENTACIÓN ESCOLAR Y PROFESIONAL
gallego, español, inglés, francés, alemán

Número 6 de una serie elaborada por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago de Compostela, con el fin de facilitar el entendimiento y la comunicación entre los orientadores de diversos países, este glosario multilingüe constituye una herramienta de trabajo importante para los traductores que participan en congresos, seminarios o encuentros. Presenta 729 términos numerados y ordenados por orden alfabético a partir del gallego, con sus equivalencias en español, francés, inglés y alemán. En algunos casos se remite a otro término mediante una flecha. El glosario incluye también un índice en español, inglés, francés y alemán de los términos con su número de entrada.
Servicio de Normalización Lingüística, Universidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela (España), 2000, 112 páginas.

 

TERMINOLOGIA SI PROBLEMELE EI ACTUALE
de Ioana Vintila-Radulescu

Se trata de una conferencia que organizó la Academia Rumana el 21 de mayo de 1998 en el marco del ciclo "La langue roumaine et ses relations avec l'histoire et la culture des roumains" (véase también Terminometro nº 27) donde se presentó la terminología como disciplina científica y sus vínculos con otras disciplinas. Dicha conferencia permitió al público familiarizarse con las actividades terminológicas y descubrir la importancia de la terminología tanto para los profesionales de la lengua como para los empresarios. Se dedica una parte importante a la terminología en Rumanía, su historia, evolución, etc.
Editura Academiei Române, Bucarest, 1999, 27 páginas, ISBN 973-27-0690-2.

 

 

DICTIONNAIRE DE LA SÉCURITÉ
inglés/francés
de Renaud Fortuner

Con sus más de 4.000 entradas, este diccionario es la versión impresa de una obra publicada anteriormente en cederrón. Presenta la terminología de la seguridad en relación con los campos de la seguridad industrial, los experimentos técnicos, la seguridad informática, sin olvidar la protección contra el incendio y el seguro de calidad. Los términos están clasificados por orden alfabético, y cada entrada (en inglés) va acompañada de su equivalencia en francés. La categoría gramatical y el género aparecen en cursiva.
La Maison du dictionnaire, 1999, Paris, 107 páginas, ISBN 2-85608-131-2.

 

 

 

DICCIONARIO DE TÉRMINOS AMBIENTALES
de Aurora Camacho Barreiro y Liliana Ariosa Roche

Destinado a especialistas y estudiosos de la problemática del medio ambiente, este diccionario monolingüe de términos ambientales comprende 415 entradas —términos y locuciones— organizadas por orden alfabético y con definiciones especializadas. Los términos se relacionan entre sí conforme a una organización conceptual de los campos o áreas temáticas como: recursos naturales, agricultura, impacto ambiental, contaminación y residuos, política ambiental, ecosistemas y medio ambiente y desarrollo. Incluye también un sistema de remisiones internas que indican los términos que están relacionados con las unidades terminológicas. La obra concluye con una amplia bibliografía de repertorios terminológicos y de literatura especializada, y presenta en anexo los tratados internacionales sobre medio ambiente a los que Cuba está suscripta y las instituciones y documentos más importantes relativos al medio ambiente.
Publicaciones Acuario, La Habana, 2000, 76 páginas, ISBN 959-7071-16-9.

 

DICTIONAR DE INFORMATICA
Traducción de Lucian Nicolae, Elena Bitu y Cristina Chiculescu, bajo la coordinación de ésta última

El objetivo de este diccionario Larousse en rumano, que presenta el vocabulario básico de la informática, es permitir encontrar rápidamente todas las palabras relacionadas con un campo en particular. Las 1.000 entradas clasificadas por orden alfabético a partir del rumano van seguidas de su equivalencia en inglés. Las definiciones que acompañan cada término son muy claras y completas. El diccionario incluye numerosas ilustraciones y un léxico trilingüe (inglés-francés-rumano). La obra concluye con una lista de organismos franceses relacionados con la informática y una lista bibliográfica de diccionarios y revistas periódicas.
Editura Niculescu, 1999, Bucarest, 426 páginas, ISBN 973-569-8-312-1.

 

 

SYSTÈMES AGRAIRES - SYSTÈMES DE PRODUCTION
francés-inglés, con índice en inglés

de Laurence de Bonneval

Este vocabulario bilingüe sobre los sistemas agrarios, no sólo colma la laguna existente en este campo, sino que constituye además una herramienta práctica de traducción destinada a investigadores, estudiantes, profesionales del desarrollo y traductores e intérpretes interesados en la actividad agrícola. Sus 2.000 términos clasificados por orden alfabético a partir del francés aparecen en negrilla, con indicaciones del género, definiciones en ciertos casos en un recuadro fuera del texto, equivalencias en inglés, explicaciones gramaticales y ejemplos de uso, lo que permite aclarar el sentido de una serie de conceptos y facilitar el trabajo de los francófonos que tienen que redactar textos en inglés sobre agronomía, economía, sociología, geografía, etc. La autora incluye al final del léxico un índice codificado de las entradas en inglés contenidas en el texto y una importante lista de referencias bibliográficas.
Éditions Inra, Paris, 1993, 285 páginas, ISBN 2-7380-0443-1.