|
|
EN LIBRERÍAS
Reúne
cerca de 5.000 abreviaturas, acrónimos y símbolos médicos y biomédicos
franceses e ingleses, con excepción de los símbolos químicos. El problema
de las abreviaturas en este campo es bastante complejo puesto que un
mismo término no tiene obligatoriamente la misma abreviatura en las
dos lenguas: por ejemplo, la abreviatura en inglés del término lippus
érythémeux disséminé es SDE, y en francés LED. Pero los practicantes
franceses mantienen como tal algunas abreviaturas de origen inglés como
es el caso, por ejemplo, del término électroéncephalogramme en
francés o electroencephalogram en inglés, ambos conocidos bajo
la misma abreviatura, EEG. Otras abreviaturas pueden designar varios
términos: MS corresponde tanto a la abreviatura de mitral stenosis
como a la de múltiple sclerosis o la de muscle strength.
Por último, existe una sinonimia de acrónimos para describir los ácidos
grasos libres. En inglés se utiliza FFA, NEFA o NFA y UFA. El diccionario
debía, por consiguiente, tener en cuenta estas diferencias. La entrada,
en negrita, va seguida de su o sus significado(s) y de sus posibles
sinónimos. Cuando el término no tiene equivalencias en la otra lengua,
la inexistencia aparece indicada por un guión que precede a la traducción
de la explicación. Las palabras entre paréntesis significan que pueden
omitirse: por ejemplo (volume de l') espace mort respiratoire
puede leerse como espace mort respiratoire o como volume de
l'espace mort respiratoire. Las entradas aparecen repartidas en
dos partes, una en inglés-francés y otra en francés-inglés, ambas unidas
por la traducción del significado y, eventualmente, por la abreviatura.
Se
trata de una conferencia que organizó la Academia Rumana el 21 de mayo
de 1998 en el marco del ciclo "La langue roumaine et ses relations avec
l'histoire et la culture des roumains" (véase también Terminometro
nº 27) donde se presentó la terminología como disciplina científica
y sus vínculos con otras disciplinas. Dicha conferencia permitió al
público familiarizarse con las actividades terminológicas y descubrir
la importancia de la terminología tanto para los profesionales de la
lengua como para los empresarios. Se dedica una parte importante a la
terminología en Rumanía, su historia, evolución, etc.
Con
sus más de 4.000 entradas, este diccionario es la versión impresa de
una obra publicada anteriormente en cederrón. Presenta la terminología
de la seguridad en relación con los campos de la seguridad industrial,
los experimentos técnicos, la seguridad informática, sin olvidar la
protección contra el incendio y el seguro de calidad. Los términos están
clasificados por orden alfabético, y cada entrada (en inglés) va acompañada
de su equivalencia en francés. La categoría gramatical y el género aparecen
en cursiva.
El
objetivo de este diccionario Larousse en rumano, que presenta el vocabulario
básico de la informática, es permitir encontrar rápidamente todas las
palabras relacionadas con un campo en particular. Las 1.000 entradas
clasificadas por orden alfabético a partir del rumano van seguidas de
su equivalencia en inglés. Las definiciones que acompañan cada término
son muy claras y completas. El diccionario incluye numerosas ilustraciones
y un léxico trilingüe (inglés-francés-rumano). La obra concluye con
una lista de organismos franceses relacionados con la informática y
una lista bibliográfica de diccionarios y revistas periódicas.
|