|
|

EM
DIRETO DA TERMILAT
Aqui
está uma seleção de mensagens proveniente da lista moderada de discussão
sobre a terminologia e as indústrias da língua criada por iniciativa
da DTIL e que tem um interesse particular para nossos leitores.
<ENV
949>
Atividades
do verão 2001 IULA
no Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
da Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha)
3º Escuela
Internacional de Verão de Terminologia (de
2 a 6 de julho de 2001)
Estágio de introdução à terminologia destinada
a estudantes e jovens pesquisadores. Seu objetivo é apresentar
a teoria comunicativa da terminologia, caracterizada principalmente
por uma abordagem lingüística, na qual se destacam noções
tais como a harmonização da variação, a
descrição dos usos terminológicos reais, a diversidade
na elaboração das aplicações terminológicas
adequadas para os usuários, e a engenharia lingüística
a serviço do trabalho e da pesquisa terminológica. Informações:
escola.term@iula.upf.es
1ª Jornada Internacional
sobre Pesquisa
em Terminologia e Conhecimento Especializado
(9 de julho de 2001). Objetivo: promover o intercâmbio de conhecimentos
sobre projetos em curso. Informações:
jornada.term@iula.upf.es
Simpósio
Internacional de Verão de Terminologia (de
10 a 13 de julho de 2001), Encontro
interdisciplinar entre especialistas interessados em terminologia. Esta
terceira edição será dedicada às fontes
do conhecimento especializado, principalmente pela análise dos
processos de produção, formulação e transmissão
do conhecimento científico. Informações: simposi.term@iula.upf.es
<ENV
951>
Grupo italiano de
discussão sobre tradução
Ittraductores
é um grupo de discussão sobre tradução espanhol-italiano/italiano-espanhol
em todas as áreas técnica, jurídica, comercial,
literária aberto a todas as questões, tanto teóricas
quanto terminológicas, documentares, gramaticais, estilísticas,
etc... (...)
<ENV
959>
Publicação
no Diario Oficial da Generalitat de Catalunya (DOGC) de novos
termos normalizados pelo Termcat
Foram publicados no DOGC n° 3245 os termos aprovados pelo Consejo
Supervisor de Termcat durante o segundo quatrimestre deste ano, sobre
biologia, direito e economia, informática, indústria,
espetáculos, gastronomia e turismo. Junto
a termos de atualidade científica como os tipos de célula
mãe, encontramos polimedicació ou administração
simultânea de vários medicamentos e os tipos de desbaste
obtidos do tratamento industrial do aço. (...). Para
saber quais são todos os termos normalizados por Termcat pode-se
consultar a neoloteca:
www.termcat.es/neoloteca.
<ENV
958>
Motores
de pesquisa
terminológica
Para os que ainda não conhecem as possibilidades de uma pesquisa
terminológica na Internet, pareceu-nos interessante a discussão
- sem dúvida a ser seguida - que acaba de ser levantada pela
lista espanhola Traducción.
Daniel Laks aconselha utilizar os motores de pesquisa como ferramentas
de pesquisa terminológica, pelo menos na área das novas
tecnologias. No sítio Altavista,
por exemplo, caso precisemos da tradução de um novo
termo em IN numa língua X, podemos pedir ao motor que busque
este termo em IN somente nas páginas em língua X, caso
o encontremos nas duas línguas (em IN e X), o que ocorre com
freqüência com os neologismos. Para procurar uma expressão
exata devemos colocá-la entre aspas [
] No caso do motor
de busca Hotbot podemos
pesquisar a partir da função advanced search tanto as
páginas na Internet quanto os foros [
] Os coringas *
e ? servem para procurar termos parcialmente determinados: o asterisco
substitui um número indefinido de caracteres indeterminados,
e o ponto de interrogação, um único caractere
indeterminado [
]. Alberto Ballesteros recomenda o motor de busca
Google o qual, na sua opinião,
é o mais rápido de todos; Michael Ring recomenda o programa
Copernic 2000, que possibilita
a busca em vários motores ao mesmo tempo e Héctor J.
Quiñones o motor de busca Fast.
<ENV
973>
Terminologia
do FMI: Glossário multilíngüe
Mais
de 4500 verbetes já foram incorporados a esta base
de dados, que oferece termos úteis para tradutores e outros
profissionais que trabalhem com materiais do FMI. Esses termos aparecem
em várias línguas, mas não são definidos.
A base de dados também inclui siglas, abreviaturas e designações
de moedas. Constam do glossário palavras, frases e nomes de
instituições comumente encontrados em documentos do
FMI sobre moeda e bancos, finanças públicas, balança
de pagamentos, crescimento econômico e outras áreas.
Muitos verbetes contêm, entre colchetes [ ], uma indicação
de contexto, como a origem ou assunto; outros contêm remissões
a verbetes correlatos..
<ENV
984>
3º Congresso Latino-Americano de Tradução e Interpretação
De
23 a 25 de abril de 2001, Buenos Aires, Argentina. Organizado pelo
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
(CTCPBA), sob o título "De Babel a Internet". Paralelo
ao programa das comunicações, os organizadores também
previram ateliês temáticos e mesas redondas, e três
sessões plenárias sobre os seguintes temas: "Ferramentas
para o tradutor", "Aspectos extralingüísticos
do trabalho profissional" e "A tradução geradora
de espaços interculturais". Uma exposição
também consta do programa.
Informações:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
(CTCPBA), Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires, Argentina. Tel./fax:
(54.11) 43.71.86.16. C. el.: info@traductores.org.ar,
institucionales@traductores.org.ar.
Endereço web: www.traductores.org.ar.
Secretaria do Congresso: Ana Juan Congresos, Sarmiento 1562, 4º
"F", Buenos Aires. Tel.: (54.11) 43.81.17.77. Fax: (54.11) 43.82.67.03.
C. el.: anajuan@anajuan.com.
<ENV
986>
5º
Congresso Internacional de Tradução
(...)
De 29 a 31 de outubro de 2001. Organizado pelo Departamento de Tradução
e Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona,
o Congresso terá por tema: "Interculturalidade e tradução:
as línguas menos traduzidas" (LMT). Ele abordará
principalmente os seguintes temas: a tradução de LMT
a outras línguas; a tradução de outras línguas
a LMT; a tradução entre LMT através de uma terceira
língua; a tradução e o imperialismo cultural;
a tradução e a mediação cultural; a competência
cultural na formação dos tradutores de LMT; o pensamento
tradutológico nos países de LMT; o estado da tradução
nos países de LMT; e o papel da tradução na promoção
da diversidade lingüística européia. Todos os pesquisadores
do mundo inteiro estão convidados a apresentar trabalhos sobre
os principais temas do Congresso, e outros temas relacionados à
tradução de LMT. O comitê científico levará
em consideração todas as propostas, embora sejam privilegiados
os trabalhos sobre o árabe, chinês, grego, italiano,
japonês, polonês, português, russo e tcheco, pois
os mesmos podem ser estudados na Facultat de Traducció i d'Interpretació
da UAB. Os resumos, com um máximo de 300 palavras, deverão
ser enviados, até 30 de abril de 2001, no mais tardar, e podem
ser redigidos em qualquer língua. Caso o resumo não
seja redigido numa das línguas oficiais do Congresso (catalão,
espanhol, francês ou inglês), ele deverá vir acompanhado
da tradução em uma destas quatro línguas. Os
resumos poderão ser enviados por correio eletrônico ao
endereço do Congresso (como texto-corpo da mensagem), ou impresso
em papel para: 5è Congrés Internacional de Traducció,
Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat
Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès),
Espanha. Qual seja a forma escolhida para o envio, o autor deverá
indicar, sempre, seu nome completo, a instituição à
qual pertence, os endereços postal e eletrônico, e os
números de fax e telefone. A notificação da aceitação
será enviada aos autores no dia 1º de junho de 2001.
Para maiores informações, dirija-se
ao comitê organizador no endereço postal indicado acima,
ou a cg.traduccio2001@uab.es,
ou consulte o sítio www.fti.uab.es/ti2001
<ENV
1002>
Novo
número de Puntoycoma
Luis González, o terminólogo espanhol do Serviço
de tradução da UE, informa-nos que o número 65
do boletim Puntoycoma está acessível em europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/65/index.htm.
Um dos seus artigos*
inclui uma proposta à Real Academia Española de la Lengua
para uma única tradução do termo inglês
governance.
[*Nota do moderador: a partir de uma questão formulada por
Rodolfo Aspillaga, em Termilat (env.
197), Loïc Depecker confirma a forma francesa gouvernance
e está de acordo com R. Alpízar quanto à forma
espanhola gobernancia (env.
198 e env
200). Amadeu Solà, que os cita em Puntoycoma, apresenta
vários argumentos em favor de gobernancia e gobernanza,
em ES. Trata-se de uma boa ocasião para retomarmos a questão.
Pensando também nas outras línguas românicas (paralelamente
ao ES gobernanza, Solà apresenta governance em
In, gouvernance em Fr , e "governança" em
Pt"
)].
<ENV
1024>
Compara: um corpus paralelo português-inglês
Temos
o prazer de informar que o Compara se encontra disponível em
www.portugues.mct.pt/compara/bem-vindos.html.
O
Compara é um corpus extensível ou seja, o seu
conteúdo não se encontra previamente delimitado,
livremente disponível para consulta e interrogação
na Rede, e pensado para um público vasto, ou seja, apropriado
quer para pessoas que nunca usaram corpora, quer para utilizadores
de corpora experientes. O
Compara foi concebido de forma a permitir a investigação
de mudanças discursivas na tradução, tal como
a união, separação, adição ou reordenação
de frases. Os utilizadores podem também inspeccionar notas
de tradução, assim como comparar traduções
diferentes de um mesmo original. Até
agora, apenas seis textos literários (e suas traduções)
se encontram acessíveis, mas já temos autorização
para incorporar muitos outros, como indicado na página sobre
o Contéudo do corpus. O
Compara encontra-se codificado no IMS Corpus Workbench da Universidade
de Estugarda; a sua distribuição pela Rede, através
do sistema Dispara foi desenvolvida pelo projecto Processamento computacional
do português. Agradecemos
todos os comentários e sugestões relativos quer ao Compara
quer à interface Dispara. E lançamos daqui desde já
um apelo a todos quantos connosco queiram contribuir para o projecto
Compara/Dispara.
Ana
Frankenberg-Garcia & Diana Santos, c. el.: compara@informatics.sintef.no
projeto
Processamento
computacional do português.
[Termilat
sobre o projeto Processamento computacional do português: Env.
850]
|