EM DIRETO DA TERMILAT

Aqui está uma seleção de mensagens proveniente da lista moderada de discussão sobre a terminologia e as indústrias da língua —criada por iniciativa da DTIL— e que tem um interesse particular para nossos leitores.

<ENV 949>
Atividades do verão 2001 IULA no Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) da Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha)
Escuela Internacional de Verão de Terminologia (de 2 a 6 de julho de 2001)
Estágio de introdução à terminologia destinada a estudantes e jovens pesquisadores. Seu objetivo é apresentar a teoria comunicativa da terminologia, caracterizada principalmente por uma abordagem lingüística, na qual se destacam noções tais como a harmonização da variação, a descrição dos usos terminológicos reais, a diversidade na elaboração das aplicações terminológicas adequadas para os usuários, e a engenharia lingüística a serviço do trabalho e da pesquisa terminológica. Informações: escola.term@iula.upf.es
1ª Jornada Internacional sobre Pesquisa em Terminologia e Conhecimento Especializado (9 de julho de 2001). Objetivo: promover o intercâmbio de conhecimentos sobre projetos em curso. Informações: jornada.term@iula.upf.es
Simpósio Internacional de Verão de Terminologia (de 10 a 13 de julho de 2001),
Encontro interdisciplinar entre especialistas interessados em terminologia. Esta terceira edição será dedicada às fontes do conhecimento especializado, principalmente pela análise dos processos de produção, formulação e transmissão do conhecimento científico. Informações: simposi.term@iula.upf.es

<ENV 951>
Grupo italiano de discussão sobre tradução
Ittraductores é um grupo de discussão sobre tradução espanhol-italiano/italiano-espanhol em todas as áreas —técnica, jurídica, comercial, literária— aberto a todas as questões, tanto teóricas quanto terminológicas, documentares, gramaticais, estilísticas, etc... (...)

<ENV 959>
Publicação no Diario Oficial da Generalitat de Catalunya (DOGC) de novos termos normalizados pelo Termcat

Foram publicados no DOGC n° 3245 os termos aprovados pelo Consejo Supervisor de Termcat durante o segundo quatrimestre deste ano, sobre biologia, direito e economia, informática, indústria, espetáculos, gastronomia e turismo.
Junto a termos de atualidade científica como os tipos de célula mãe, encontramos polimedicació ou administração simultânea de vários medicamentos e os tipos de desbaste obtidos do tratamento industrial do aço. (...). Para saber quais são todos os termos normalizados por Termcat pode-se consultar a neoloteca: www.termcat.es/neoloteca.

<ENV 958>
Motores de pesquisa terminológica
Para os que ainda não conhecem as possibilidades de uma pesquisa terminológica na Internet, pareceu-nos interessante a discussão - sem dúvida a ser seguida - que acaba de ser levantada pela lista espanhola Traducción. Daniel Laks aconselha utilizar os motores de pesquisa como ferramentas de pesquisa terminológica, pelo menos na área das novas tecnologias. No sítio Altavista, por exemplo, caso precisemos da tradução de um novo termo em IN numa língua X, podemos pedir ao motor que busque este termo em IN somente nas páginas em língua X, caso o encontremos nas duas línguas (em IN e X), o que ocorre com freqüência com os neologismos. Para procurar uma expressão exata devemos colocá-la entre aspas […] No caso do motor de busca Hotbot podemos pesquisar a partir da função advanced search tanto as páginas na Internet quanto os foros […] Os coringas * e ? servem para procurar termos parcialmente determinados: o asterisco substitui um número indefinido de caracteres indeterminados, e o ponto de interrogação, um único caractere indeterminado […]. Alberto Ballesteros recomenda o motor de busca Google o qual, na sua opinião, é o mais rápido de todos; Michael Ring recomenda o programa Copernic 2000, que possibilita a busca em vários motores ao mesmo tempo e Héctor J. Quiñones o motor de busca Fast
.

<ENV 973>
Terminologia do FMI: Glossário multilíngüe
Mais de 4500 verbetes já foram incorporados a esta base de dados, que oferece termos úteis para tradutores e outros profissionais que trabalhem com materiais do FMI. Esses termos aparecem em várias línguas, mas não são definidos. A base de dados também inclui siglas, abreviaturas e designações de moedas. Constam do glossário palavras, frases e nomes de instituições comumente encontrados em documentos do FMI sobre moeda e bancos, finanças públicas, balança de pagamentos, crescimento econômico e outras áreas. Muitos verbetes contêm, entre colchetes [ ], uma indicação de contexto, como a origem ou assunto; outros contêm remissões a verbetes correlatos..

<ENV 984>
3º Congresso Latino-Americano de Tradução e Interpretação

De 23 a 25 de abril de 2001, Buenos Aires, Argentina. Organizado pelo Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTCPBA), sob o título "De Babel a Internet". Paralelo ao programa das comunicações, os organizadores também previram ateliês temáticos e mesas redondas, e três sessões plenárias sobre os seguintes temas: "Ferramentas para o tradutor", "Aspectos extralingüísticos do trabalho profissional" e "A tradução geradora de espaços interculturais". Uma exposição também consta do programa.
Informações: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTCPBA), Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54.11) 43.71.86.16. C. el.: info@traductores.org.ar, institucionales@traductores.org.ar. Endereço web: www.traductores.org.ar. Secretaria do Congresso: Ana Juan Congresos, Sarmiento 1562, 4º "F", Buenos Aires. Tel.: (54.11) 43.81.17.77. Fax: (54.11) 43.82.67.03. C. el.: anajuan@anajuan.com.

<ENV 986>
5º Congresso Internacional de Tradução

(...)
De 29 a 31 de outubro de 2001. Organizado pelo Departamento de Tradução e Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona, o Congresso terá por tema: "Interculturalidade e tradução: as línguas menos traduzidas" (LMT). Ele abordará principalmente os seguintes temas: a tradução de LMT a outras línguas; a tradução de outras línguas a LMT; a tradução entre LMT através de uma terceira língua; a tradução e o imperialismo cultural; a tradução e a mediação cultural; a competência cultural na formação dos tradutores de LMT; o pensamento tradutológico nos países de LMT; o estado da tradução nos países de LMT; e o papel da tradução na promoção da diversidade lingüística européia. Todos os pesquisadores do mundo inteiro estão convidados a apresentar trabalhos sobre os principais temas do Congresso, e outros temas relacionados à tradução de LMT. O comitê científico levará em consideração todas as propostas, embora sejam privilegiados os trabalhos sobre o árabe, chinês, grego, italiano, japonês, polonês, português, russo e tcheco, pois os mesmos podem ser estudados na Facultat de Traducció i d'Interpretació da UAB. Os resumos, com um máximo de 300 palavras, deverão ser enviados, até 30 de abril de 2001, no mais tardar, e podem ser redigidos em qualquer língua. Caso o resumo não seja redigido numa das línguas oficiais do Congresso (catalão, espanhol, francês ou inglês), ele deverá vir acompanhado da tradução em uma destas quatro línguas. Os resumos poderão ser enviados por correio eletrônico ao endereço do Congresso (como texto-corpo da mensagem), ou impresso em papel para: 5è Congrés Internacional de Traducció, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), Espanha. Qual seja a forma escolhida para o envio, o autor deverá indicar, sempre, seu nome completo, a instituição à qual pertence, os endereços postal e eletrônico, e os números de fax e telefone. A notificação da aceitação será enviada aos autores no dia 1º de junho de 2001.
Para maiores informações, dirija-se ao comitê organizador no endereço postal indicado acima, ou a cg.traduccio2001@uab.es, ou consulte o sítio www.fti.uab.es/ti2001

<ENV 1002>
Novo número de Puntoycoma

Luis González, o terminólogo espanhol do Serviço de tradução da UE, informa-nos que o número 65 do boletim Puntoycoma está acessível em europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/65/index.htm. Um dos seus artigos* inclui uma proposta à Real Academia Española de la Lengua para uma única tradução do termo inglês governance.
[*Nota do moderador: a partir de uma questão formulada por Rodolfo Aspillaga, em Termilat (env. 197), Loïc Depecker confirma a forma francesa gouvernance e está de acordo com R. Alpízar quanto à forma espanhola gobernancia (env. 198 e env 200). Amadeu Solà, que os cita em Puntoycoma, apresenta vários argumentos em favor de gobernancia e gobernanza, em ES. Trata-se de uma boa ocasião para retomarmos a questão. Pensando também nas outras línguas românicas (paralelamente ao ES gobernanza, Solà apresenta governance em In, gouvernance em Fr , e "governança" em Pt"…)].

<ENV 1024>
Compara: um corpus paralelo português-inglês
Temos o prazer de informar que o Compara se encontra disponível em www.portugues.mct.pt/compara/bem-vindos.html. O Compara é um corpus extensível —ou seja, o seu conteúdo não se encontra previamente delimitado—, livremente disponível para consulta e interrogação na Rede, e pensado para um público vasto, ou seja, apropriado quer para pessoas que nunca usaram corpora, quer para utilizadores de corpora experientes. O Compara foi concebido de forma a permitir a investigação de mudanças discursivas na tradução, tal como a união, separação, adição ou reordenação de frases. Os utilizadores podem também inspeccionar notas de tradução, assim como comparar traduções diferentes de um mesmo original. Até agora, apenas seis textos literários (e suas traduções) se encontram acessíveis, mas já temos autorização para incorporar muitos outros, como indicado na página sobre o Contéudo do corpus. O Compara encontra-se codificado no IMS Corpus Workbench da Universidade de Estugarda; a sua distribuição pela Rede, através do sistema Dispara foi desenvolvida pelo projecto Processamento computacional do português. Agradecemos todos os comentários e sugestões relativos quer ao Compara quer à interface Dispara. E lançamos daqui desde já um apelo a todos quantos connosco queiram contribuir para o projecto Compara/Dispara.
Ana Frankenberg-Garcia & Diana Santos, c. el.: compara@informatics.sintef.no projeto Processamento computacional do português.
[Termilat sobre o projeto Processamento computacional do português: Env. 850]