NAS
LIVRARIAS
DICTIONNAIRE JURIDIQUE ET ÉCONOMIQUE
español-français, français-español
de Jacqueline Ferreras e Gilbert Zonana
Esta
obra técnica destina-se a tradutores, intérpretes,
estudantes, advogados, economistas e a qualquer pessoa ligada aos
tribunais e ao mundo dos negócios, e reúne cerca dos
20.000 verbetes principais utilizados nos campos jurídicos
e econômicos contemporâneos nas Américas, Espanha
e União Européia. Na primeira parte do dicionário
(espanhol-francês), os termos do verbete, em negrita, estão
classificados em ordem alfabética a partir do espanhol e
acompanhados de seu gênero, enquanto na segunda parte, (francês-espanhol),
estão classificados, também em ordem alfabética,
a partir do francês, com seus equivalentes, sentidos e usos
em espanhol.
La Maison
du dictionnaire, Paris, 2000, 441 páginas,
ISBN 2-85608-153-3.

LA
CUISINE AU FIL DES MOTS
de Ariane Archambault e Jean-Claude
Corbeil
Este
dicionário, com mais de 1.000 palavras, não descreve
apenas a terminologia culinária de tradição
francesa como inclui, também, os termos de outras cozinhas.
Preocupados em exaurir o tema proposto, os autores consultaram milhares
de receitas publicadas nos livros de cozinha franceses e quebequenses
para poderem apresentar o vocabulário técnico utilizado,
oferecer uma definição de cada termo nos diferentes
contextos, e encontrar exemplos concretos para ilustrar o uso do
termo num texto real. Os termos foram organizados em várias
categorias: termos culinários relacionados aos gestos, modos
de cozimento e tipos de preparação; material; ingredientes;
termos ambíguos, ou pouco conhecidos, relacionados ao açougue;
e medidas relacionadas às quantidades e ao tempo de cozimento.
O termo, em negrita, vem seguido da categoria gramatical, uma definição
e um contexto, no qual aparece o termo tirado de receitas de cozinha
e, por vezes, de sinônimos. Algumas fotografias ilustram as
definições de certos termos, sobretudo aqueles que
se referem ao material e os utensílios de cozinha.
Éditions
Québec Amérique, Montreal, 1997,
240 páginas,
ISBN 2-89037-927-2.

DICTIONAR
TEHNIC ILUSTRAT FRANCEZ-ROMÂN
de Stefanuta Enache
Com
70.000 verbetes de uma grande riqueza , este dicionário apresenta
os termos e expressões das seguintes áreas científicas
e técnicas: aviação, automação,
ferrovias, construção, química, economia, eletricidade,
física, hidráulica, matemática, mecânica,
metalurgia, telecomunicações, etc.. Os verbetes em
francês vêm seguidos da(s) área(s) de uso. Uma
lista de abreviações das áreas encontra-se
no início da obra. Um suplemento técnico ilustrado
e uma bibliografia completam este dicionário.
Editura
Tehnica, Bucareste, 1999, 794 páginas, ISBN 973-31-1224-0.

LEXIQUE
ILLUSTRÉ DES LUMINAIRES
français-anglais
par Denis Godbout
Com
mais de 130 noções, este dicionário corresponde
à necessidade de uma implantação da terminologia
em francês, em matéria de luminárias e objetos
de iluminação no Quebec. Os termos são classificados
por temas e em três partes distintas: tipos de luminárias,
objetos para iluminação e apliques. Esta classificação
permite ao leitor não apenas situar melhor as noções
em seu contexto de uso como, também, favorecer o aprendizado
de termos cuja classificação determina, por vezes,
a designação. Por exemplo, dependendo do suporte para
a instalação, uma mesma luminária pode ser
designada como aplique para o teto ou para a parede. Ainda com a
mesma preocupação de facilitar o aprendizado desta
terminologia, a obra é completada por ilustrações
que permitem associar o termo a uma imagem. O verbete, em francês
e em negrita, vem seguido de sinônimos, equivalentes em inglês,
em cursiva , e uma ilustração. No final da obra, um
índice alfabético retoma todos os termos franceses
e ingleses tratados. Os termos franceses aparecem em negrita, e
os ingleses, em cursiva, seguidos de um número que remete
não à página na qual se encontram, mas ao número
da noção ilustrada.
Office de la
langue française, Quebec, 1998,
53 páginas,
ISBN 2-551-18016-3.

DICTIONNAIRE DU
GÉNIE AUTOMOBILE
inglês-francês-alemão
de Jean De Coster e Otto Vollnhals
A
quarta edição deste dicionário apresenta 4.567
verbetes em inglês, com as definições e equivalentes
em francês e alemão, bem como a indicação
da área à qual pertence cada termo.Os equivalentes
em francês e alemão são seguidos de uma indicação
gramatical. A obra inclui também uma arborescência
da área, uma tabela de abreviações, dois índices
por língua, francês-inglês e inglês-francês,
e um índice das ilustrações. A bibliografia
utilizada para esta edição pode ser consultada no
final do dicionário.
K. G. Saur
Verlag, Munique, 1999, 690 páginas,
ISBN 3-598-11370-6.

SOCIETAT
DE LA INFORMACIÓ. NOVES TECNOLOGIES I INTERNET
Este
dicionário, elaborado pelo Termcat com a colaboração
de especialistas, e o apoio dos departamentos da Indústria,
Comércio e Turismo, de Pesquisas, das Universidades, e da
Sociedade de Informações da Generalitat da Catalunha,
reúne cerca de 2.000 termos catalães, com definições
e equivalências em espanhol, francês e inglês,
relacionados às novas formas da organização
do trabalho, da educação, da cultura, das relações
econômicas e dos novos sistemas de comunicação,
frutos do desenvolvimento das tecnologias da informação
e comunicação. O dicionário Societat de la
informació. Noves tecnologies i Internet coloca à
disposição da sociedade em geral a terminologia necessária
para que ela possa participar das comunicações especializadas
nos âmbitos da informática, dos videojogos, da multimídia,
da telefonia celular, das novas profissões, da Internet e
das redes de comunicação.
Termcat,
Centre de Terminologia, Barcelona, 2000, ISBN 84-393-5228-X. À
venda nas livrarias da Generalitat
de Catalunya.

DICTIONNAIRE
DES SCIENCES DE LA VIE ET DE LA TERRE
de Michel Breuil
Este
dicionário analítico apresenta mais de 3.700 verbetes
e engloba o conjunto de programas da escola secundária francesa.
Seu principal objetivo é ajudar os alunos, da melhor maneira
possível, a prepararem as provas de Ciências (Biologia)
para o exame final da escola secundária (Baccalauréat)
qual seja a orientação escolhida. Ele pretende favorecer
a aquisição e a consolidação do saber,
e permitir abordar os estudos superiores desta disciplina em boas
condições. Os verbetes, indicados em negrita e classificados
em ordem alfabética, vêm seguidos de sua área
de aplicação, categoria gramatical e, na maioria dos
casos, de um artigo que define o termo, o conceito ou a análise
procurados. Os termos em negrita utilizados no corpus do artigo
têm por objetivo chamar a atenção do leitor
para as palavras-chave que são, muitas vezes, indispensáveis
para uma melhor compreensão da noção definida.
Estas palavras-chave compõe-se sempre de outros verbetes
do dicionário. Quando necessário, o leitor será
remetido a outro termo que aparece em negrita e em cursiva.
Nathan,
Paris, 1997,
479 páginas, ISBN
2-09-181176-9.