O plurilingüismo na Sociedade da Informação
Colóquio internacional organizado pela Comissão francesa para a Unesco, em colaboração com a Agence intergouvernementale de la Francophonie e a Unesco, nos días 9 e 10 de março de 2001 em Paris, com o apoio dos ministérios franceses de Assuntos Exteriores e de Cultura e Comunicação. Este evento inscreve-se dentro da preparação de um projeto de recomendação sobre a promoção e o uso do multilinguismo e o acesso universal ao ciberespaço, que o Diretor Geral da UNESCO apresentará na 31a. Conferência Geral da Organização. O seu objetivo é elaborar vias de reflexo sobre problemas técnicos, desafios educativos e culturais e contendas econômicas e jurídicas com as quais será confrontado o plurilinguismo no universo ciberespacial.
Secretaria:
Commission française pour l'Unesco, Jean-Gabriel Mastrangelo, tel.: (33.1) 53.69.37.35, C. el.: jean-gabriel.mastrangelo@diplomatie.fr. Véronique Franceschini, tel.: (33.1) 53.69.39.55, fax: (33.1) 53.69.32.23, C. el.: véronique.franceschini@diplomatie.fr

Ateliê de terminologia
Por iniciativa da União Latina realizou-se no âmbito da Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México, de 27 de novembro a 2 de dezembro de 2000, um ateliê de terminologia em espanhol, apresentado por um professor canadense do Bureau de la Traduction do Governo do Canadá. Seu principal objetivo era a preparação de futuros colaboradores com vistas a um intercâmbio terminológico. Também foram apresentados os métodos de trabalho da diretoria de Terminologia e Normalização do Bureau de la Traduction, principalmente com a utilização da base de dados terminológicos Termium. Foram realizados trabalhos práticos relacionados à fraseologia, importância das fontes, análise da noção e sinonímia.

Normas terminológicas
Em resposta a uma solicitação de informações sobre a tradução em português das normas terminológicas ISO, Ieda Maria Alves, da Universidade de São Paulo (Brasil), comunicou que, em junho de 1992, o Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT) e a Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) criaram uma comissão especial de estudos temporários de terminologia (CEETT), cujos trabalhos promoveram a tradução, em português, das seguintes normas já aprovadas pela ABNT: NBR 13.789, baseada na norma ISO 10.241:1992; NBR 13.790, baseada na norma ISO 860:1996; e NBR 13.791, baseada na norma ISO 639: 1991.

Curso de terminologia e vocabulário especializado científico e técnico em Moçambique, novembro de 2000
Em novembro de 2000, a União Latina organizou junto com o Instituto Nacional de Desenvolvimento (INDE) um curso de terminologia e vocabulário especializado, científico e técnico, na cidade de Maputo, Moçambique. Esta formação em língua portuguesa, destinada aos docentes, e da qual também participaram professores da Faculdade de Línguas da Universidade Pedagógica, foi ministrada por um professor de terminologia cubano. Entre outros temas, o programa abordou: Características do texto científico, vocabulário especializado; Introdução teórica. Conceito de terminologia; Conceito, denominação, termo; O trabalho terminográfico prático; Problemas da normalização terminológica; Instituições e documentos de normalização terminológica; Identidade nacional, língua, terminologia.

Está de volta a revista Molinos de Viento
Atiba, a Asociación de Traductores e Intérpretes de Buenos Aires, anuncia que, após uma longa interrupção, a revista informativa, Molinos de Viento, voltará a ser editada, e oferecerá, como antes, artigos voltados para a tradução e interpretação. Para assinar Molinos de Viento, escreva para info@atiba.org.ar. Na Internet: www.onelist.com/group/ATIBA

Atualização de Biblioterm
O Servei de Llengües i Terminologia da Universitat Politècnica de Catalunya realizou recentemente uma atualização das informações de sua base de dados bibliográficos de recursos lingüísticos e terminológicos, Biblioterm. Esta atualização possibilitou a inclusão de 200 novas entradas e a eliminação dos endereços Internet inoperantes. As consultas a Biblioterm podem ser efetuadas por área, língua ou tipo de suporte (papel, cd-rom, sites web, etc.).

2ª Jornadas de atualização do ensino do português como língua estrangeira no Mercosul
Organizadas pela União Latina, Universidad Argentina de la Empresa (Uade) e Universidade de Caixas do Sul (Brasil), as jornadas foram realizadas nos dias 17 e 18 de novembro de 2000 sobre o tema: "Material didático para o ensino do português: análise, validação e produção". Destinadas a professores de língua portuguesa, seu objetivo foi o de contribuir para sua formação contínua.