|
|
O
plurilingüismo na Sociedade da Informação
Colóquio
internacional organizado pela Comissão francesa para a Unesco,
em colaboração com a Agence intergouvernementale de la
Francophonie e a Unesco, nos días 9 e 10 de março de 2001
em Paris, com o apoio dos ministérios franceses de Assuntos Exteriores
e de Cultura e Comunicação.
Este evento inscreve-se dentro da preparação de um projeto
de recomendação sobre a promoção e o uso
do multilinguismo e o acesso universal ao ciberespaço, que o
Diretor Geral da UNESCO apresentará na 31a. Conferência
Geral da Organização. O seu objetivo é elaborar
vias de reflexo sobre problemas técnicos, desafios educativos
e culturais e contendas econômicas e jurídicas com as quais
será confrontado o plurilinguismo no universo ciberespacial.
Secretaria: Commission
française pour l'Unesco, Jean-Gabriel Mastrangelo, tel.: (33.1) 53.69.37.35,
C. el.: jean-gabriel.mastrangelo@diplomatie.fr.
Véronique Franceschini, tel.: (33.1) 53.69.39.55, fax: (33.1) 53.69.32.23,
C. el.: véronique.franceschini@diplomatie.fr
Ateliê
de terminologia
Por iniciativa da União Latina realizou-se no âmbito da
Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México, de 27 de novembro
a 2 de dezembro de 2000, um ateliê de terminologia em espanhol,
apresentado por um professor canadense do Bureau de la Traduction do
Governo do Canadá. Seu principal objetivo era a preparação
de futuros colaboradores com vistas a um intercâmbio terminológico.
Também foram apresentados os métodos de trabalho da diretoria
de Terminologia e Normalização do Bureau de la Traduction,
principalmente com a utilização da base de dados terminológicos
Termium. Foram realizados trabalhos práticos relacionados à
fraseologia, importância das fontes, análise da noção
e sinonímia.
Normas terminológicas
Em resposta a uma solicitação de informações
sobre a tradução em português das normas terminológicas
ISO, Ieda Maria Alves, da Universidade
de São Paulo (Brasil), comunicou que, em junho de 1992, o Instituto
Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
(IBICT) e a Associação Brasileira de Normas Técnicas
(ABNT) criaram uma comissão especial de estudos temporários
de terminologia (CEETT), cujos trabalhos promoveram a tradução,
em português, das seguintes normas já aprovadas pela ABNT:
NBR 13.789, baseada na norma ISO 10.241:1992; NBR 13.790, baseada na
norma ISO 860:1996; e NBR 13.791, baseada na norma ISO 639: 1991.
Curso de terminologia e vocabulário
especializado científico e técnico em Moçambique,
novembro de 2000
Em novembro de 2000, a União Latina organizou junto com o Instituto
Nacional de Desenvolvimento (INDE) um curso de terminologia e vocabulário
especializado, científico e técnico, na cidade de Maputo,
Moçambique. Esta formação em língua portuguesa,
destinada aos docentes, e da qual também participaram professores
da Faculdade de Línguas da Universidade Pedagógica, foi
ministrada por um professor de terminologia cubano. Entre outros temas,
o programa abordou: Características do texto científico,
vocabulário especializado; Introdução teórica.
Conceito de terminologia; Conceito, denominação, termo;
O trabalho terminográfico prático; Problemas da normalização
terminológica; Instituições e documentos de normalização
terminológica; Identidade nacional, língua, terminologia.
Está de volta a revista
Molinos de Viento
Atiba, a Asociación de Traductores e Intérpretes de Buenos
Aires, anuncia que, após uma longa interrupção,
a revista informativa, Molinos de Viento, voltará a ser
editada, e oferecerá, como antes, artigos voltados para a tradução
e interpretação. Para assinar Molinos de Viento,
escreva para info@atiba.org.ar.
Na Internet: www.onelist.com/group/ATIBA
Atualização de Biblioterm
O
Servei de Llengües i Terminologia da Universitat Politècnica
de Catalunya realizou recentemente uma atualização das
informações de sua base de dados bibliográficos
de recursos lingüísticos e terminológicos, Biblioterm.
Esta atualização possibilitou a inclusão de 200
novas entradas e a eliminação dos endereços Internet
inoperantes. As consultas a Biblioterm podem ser efetuadas por área,
língua ou tipo de suporte (papel, cd-rom, sites web, etc.).
2ª Jornadas de atualização
do ensino do português como língua estrangeira no Mercosul
Organizadas pela União Latina, Universidad Argentina de la Empresa
(Uade) e Universidade de Caixas do Sul (Brasil), as jornadas foram realizadas
nos dias 17 e 18 de novembro de 2000 sobre o tema: "Material didático
para o ensino do português: análise, validação
e produção". Destinadas a professores de língua
portuguesa, seu objetivo foi o de contribuir para sua formação
contínua.
|